Самобытность и высокую художественность армянской литературы и искусства неоднократно подчеркивал В.Брюсов, справедливо указывавший, что "при всех... превратностях судьбы армяне за тысячелетия своей исторической жизни создали самостоятельную культуру, внесли свои вклады в науку и оставили миру богатую литературу". В.Брюсов изучил армянский язык, создал великолепные переводы на русский язык произведений армянской поэзии, исследования по вопросам истории культуры Армении.
Учитывая интерес прогрессивных кругов русской общественности к армянской литературе, первые образцы которой вышли в русском переводе еще в XVIII веке и уже тогда вызвали восхищение своей самобытной поэтичностью, драматизмом и высоким гуманизмом, целая плеяда русских литераторов и общественных деятелей взялась за распространение и популяризацию армянских писателей и поэтов, философов и историков.
Среди этих деятелей следует назвать Юрия Веселовского, горячего поборника русско-армянской дружбы и культурного сотрудничества. Воспитанник Лазаревского института, обладавший обширными познаниями по истории и литературе стран Востока, Ю.Веселовский еще в 1890 году задумал издание сборника армянской литературы. Вместе с А.Цатуряном и М.Берберяном он отобрал отрывки из произведений армянских писателей. Подобрался коллектив переводчиков, с энтузиазмом взявшихся за дело. Это были Некрасова, Кананов, Суренянц, Берберян, Хунунц, Бахчисарайцев и другие. Работа была закончена в 1892 году. Поскольку издателя не нашлось (дело считалось убыточным), Ю.Веселовский решил издать сборник на собственные средства. В 1893 году читатели получили сборник. Он был раскуплен моментально, и это показывает, насколько созрели условия для изданий такого рода. Русские газеты поместили доброжелательные рецензии. "Русская мысль" писала: "Этот сборник во многих отношениях очень интересен. До сих пор русским, не только просто образованным людям, но и ученым, если они не занимались специально армянской литературой, почти ничего не было известно о самом существовании этой литературы и весьма немного было известно об армянском народе".
Окрыленные успехом, издатели задумали составить второй сборник. Он вышел в 1894 году под заголовком "Армянские беллетристы. Драматурги и поэты" без цензурного разрешения. Чиновники цензуры проштудировали его и, конечно, усмотрели крамолу. В чем? В том, что составителями сборника "армянским беллетристам, драматургам и стихотворцам вменяется в заслугу их прогрессивное направление, их народничество, их симпатия к молодому поколению, отвращение ко всякому гнету, до экономического включительно, новаторство и т.д.". Кабинет министров признал распространение сборника вредным. 31 мая 1894 года в двенадцать часов пополудни при Сущевском полицейском доме издание было сожжено. Трудно найти другой такой яркий пример столь полярного отношения - царских сатрапов, с одной стороны, и передовой русской общественности - с другой, к благородному начинанию, направленному к укреплению русско-армянской дружбы.
Следует отдать должное мужеству Ю.Веселовского, который принялся готовить третий сборник, а когда его постигла новая неудача, продолжал пропагандировать армянскую литературу. В 1895 году цензура запретила его перевод стихотворения Р.Патканяна "Слезы Аракса". Ю.Веселовский использовал другие возможности. С 1896 по 1899 год он опубликовал в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Эфрона свои статьи: "Хримян", "Мхитар и мхитаристы", "Назарьянц", "Налбандян", "Акоп Паронян", "Рафаэл Патканян", "Прошян" и "Раффи". Он печатался в сборнике "Призыв", изданном Д.В.Гариным-Виндингом в пользу нуждающихся артистов. Он поместил обширный раздел "Армянские поэты" в книжке "Стихотворные переводы", выступал с лекциями об армянской литературе в Рязани, Курске, Ярославле. Эта кипучая деятельность принесла ему заслуженное признание.
На одном из юбилеев литературной деятельности Ю.Веселовского Смбат Шахазиз сказал: "Да, мы желали бы побольше Веселовских, побольше светлых людей в русском обществе, беспристрастно относящихся к порокам и добродетелям маленького и все же исторического народа".
Ряд переводов из армянской литературы принадлежит писательнице Е.Некрасовой. В восьмидесятых годах прошлого века, познакомившись со многими армянскими литераторами во время поездки на Кавказ, Е.Некрасова сначала выступила в Московском университете на заседании Общества любителей российской словесности с докладом об армянской литературе, а затем опубликовала часть доклада, относящуюся к характеристике творчества Раффи. Она перевела и опубликовала рассказы Раффи "Биби Шарабани", "Гарем" "Хас-Пуш".