Читаем Архетипы в зарубежных сказках полностью

Как юной девушке понять, открывать или нет заветную дверь? За кого стоит выходить замуж, а от кого бежать со всех ног? Как услышать очень тоненький и неясный голос своей интуиции и понять, какая идея стоит внимания? Чему можно вверить?

Любая идея имеет как свои плюсы, так и свои минусы. У каждого «мужа» есть как прекрасные дворцы, так и потайные комнаты. Принимая какую-либо мысль на веру («выходя замуж»), важно слушать свои чувства, интуицию («молодую жену»). Рассмотреть содержимое всех тайных комнат, и при этом не стать хладным трупом в кладовке – т. е. позволить себе услышать другие точки зрения. Соглашаться при этом необязательно, но поисследовать без страха самоуничтожиться вполне можно себе позволить – просто ради расширения общего кругозора и запаса аргументов в споре (помимо «ой всё» и кулаком в лицо оппоненту)…

Ну или не лезть на рожон и не трогать заветную дверь – не терзать сомнениями душу. Но сделать этот выбор осознанно… Четко понимая цену послушания «молодой супруги», ради какого такого «злата-серебра» (незакрытых потребностей) готова идти на компромисс с собой – сделать вид, что тайной комнаты не существует.

<p>Коуч-вставка, сделай себя сам</p><p>Кот в сапогах, или путь мажорчика</p>

Сказка всем знакомая, а нам она интересна своей нетипичностью.

Ведь в большинстве сказок, тем более, где герой мальчик, юноша, мы видим «путь героя». Его выталкивает из теплого домашнего гнезда некая нужда, и он топает свой непростой путь. Проходит инициацию через огонь, воду и медные трубы и становится мужчиной.

А в этой сказке…

Мельник завещал своим сыновьям мельницу, осла и кота. И после смерти отца братья сами распределили наследство: старшему – мельница, среднему – осел, ну а младшему – кот. Долго не мог смириться младший, завидовал братьям. А как ему-то на жизнь зарабатывать? Что делать с котом: съест он его, сошьет теплые рукавицы, а дальше что? Неутешительное наследство ему досталось.

Что у нас с главным героем? Стопроцентно инфантильный, безынициативный – ну, вообще никакой!

Кот, а вот кот – это МАТЬ!

Кот слышал причитания хозяина, но промолчал. Он решил показать действиями свою полезность: «Не горюй, хозяин! Дай мне мешок и сапоги. Пойду по лесам и полям, докажу, что не так все печально, как думаете».

Вам кажется странной такая метафора?

Как по мне, так довольно очевидная. Смотрите…

Кот – мать, которая пиарит и пропихивает, пристраивает своего сыночка.

Снарядившись всем необходимым, кот пошел в лес. Там он поймал кролика, которого преподнес королю от имени своего хозяина. Имя выдумал сам – маркиз де Карабас! Знатно ведь звучит!

Согласитесь, если бы не родственные узы, зачем такому умному и предприимчивому коту (животинке, которая гуляет сама по себе) так переживать по поводу своего хозяина.

Посыл: можно ничего не делать и не париться, мама все устроит.

И стал кот налаживать своему хозяину жизнь. Тому оставалось только исполнять его советы. «Слушайте меня и счастье будет в ваших руках!» – говорил кот в сапогах.

Так, хозяин послушал кота и пошел купаться на реку, хотя и не понимал, зачем все это нужно. А мимо реки проезжала королевская карета. Хитрый кот знал, что король с дочерью будут совершать прогулку возле берега и подстроил их знакомство со своим хозяином.

Вот тебе и невеста со статусным папашкой. Потом и квартирка (у людоеда отожмет).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки