Введение в научный оборот переписки еврейского классика с переводчиками осложнено ее межкультурным и двуязычным контекстом, что ставит перед публикаторами задачу сопроводить и без того объемные тексты подробными комментариями как историко-литературного, так и лингвистического характера. Этим отчасти объясняется тот факт, что за весь советский период из почти полутораста писем Шолом-Алейхема Юлию Пинусу, поступивших еще в конце 1920-х в распоряжение еврейского сектора Белорусской академии наук и сразу привлекших пристальное внимание ученых, лишь считаные были опубликованы, причем в основном не в оригинале, по-русски, а в переводе на идиш[958]
. Неполно, неточно и исключительно в переводе на идиш печатались и письма Шолом-Алейхема Абраму Дерману[959].Что касается десятков писем писателя, адресованных Сарре Равич, то они, вероятно, хранились в личном собрании ее первого мужа, Вячеслава Карпинского, и стали доступны исследователям лишь после его смерти. К тому времени — второй половине 1960-х — возможности для публикации в Советском Союзе подобных материалов оказались еще более ограниченными, чем в довоенные и первые послевоенные годы. К тому же заметную часть писем к Равич занимают вопросы финансовых отношений, то есть именно те вопросы, которых последовательно сторонились советские публикаторы эпистолярного наследия Шолом-Алейхема, полагавшие, очевидно, что обсуждение гонораров, договоров, расчетов способно разрушить культивировавшийся в СССР идеализированный образ классика[960]
. В результате до сего дня в печати появлялось только одно письмо Шолом-Алейхема из этого собрания — и тоже в переводе на идиш[961].Всего фонды Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ) содержат 62 письма Сарре Равич, написанных как собственноручно Шолом-Алейхемом, так и его дочерью Эммой Рабинович — под диктовку или по поручению отца. В том же архиве отложились также черновики или машинописные копии 26 встречных писем Равич. Учитывая 18 писем, полученных Шолом-Алейхемом от Равич и хранящихся в тель-авивском «Доме Шолом-Алейхема» (Beit Shalom Aleichem, BSHA), необходимо констатировать: перед нами нечастый случай, когда историю взаимодействия двух участников переписки можно восстановить настолько детально, хотя и далеко не полностью. Восемь посланий Равич доступны нам в двух вариантах — черновом и беловом, что позволяет даже наблюдать динамику ее работы над письмами (окончательный вариант, как правило, становился мягче исходного: переводчица явно старалась не обострять возникавшие разногласия).
Все документы (письма) печатаются по хранящимся в архивах подлинникам. Тексты документов приведены в соответствие с современными нормами орфографии и пунктуации русского языка. Вставки на идише воспроизведены в орфографии источников. В примечаниях публикатора (сносках) латинская транслитерация этих вставок отвечает орфографии современного литературного идиша (система транслитерации института YIVO). Авторские подчеркивания переданы курсивом. Авторские примечания, обозначенные звездочкой, размещены после текстов соответствующих документов.
Даты, как в текстах документов, так и в примечаниях публикатора, соответствуют новому стилю, если не указано иначе или не приведена двойная дата. Датировки документов, принадлежащие публикатору, даны в квадратных скобках и прокомментированы в примечаниях (сносках). Если авторская датировка присутствует в конце документа, то в начале документа она продублирована в квадратных скобках без дополнительного комментария.
Сокращения слов раскрыты в квадратных скобках. В случаях, когда часть документа утрачена, пропуски, восстановленные по смыслу, приведены в угловых скобках. Пропуски, не поддающиеся восстановлению, отмечены знаком <…>.
ГАРФ — Государственный архив Российской Федерации (Москва).
НИОР РГБ — Научно-исследовательский отдел рукописей Российской государственной библиотеки (Москва).
РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства (Москва).
РНБ. АДП — Российская национальная библиотека. Архив Дома Плеханова (Санкт-Петербург).
РО ИРЛИ — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской академии наук (Санкт-Петербург).
BSHA — Beit Shalom Aleichem (Дом Шолом-Алейхема, Тель-Авив).
КШ —
СС —
DBSH —
№ 1
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 11 октября 1912 г.][962]
Многоуважаемый Шолом-Алейхем!