Слов[о] [975]
שלים־מזל перевела этим же словом с подстрочным разъяснением[976] вот по каким соображениям: в следующей VI главе, над которой я теперь работаю, слово שלים מזל употребляется(я говорю о том месте, где Рабинович спрашивает, что значит шлимазать?), т[а]к что его неизбежно придется привести подлинно. Я потому и решила сделать это и в первом случае. Вообще же я очень старательно избегаю слов с подстрочным разъяснением.
Будьте любезны, скажите, к [а] к вы думаете расплачиваться, т. е. в какие сроки. Мне это необходимо знать, чтобы удобнее устроиться.
№ 7
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 28 октября 1912 г.][977]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Мне не совсем ясно одно место Вашего романа. В третьей части 8-ой главы (по старой конструкции романа 17-ая глава с названием «Встреча»)[978]
описывается арестантская камера при полицейском доме[979]. Затем оказывается, что в той же камере есть особа женского пола. Так к [а] к камеры для женщин и мужчин всегда отдельные, то не описываете ли Вы здесь какую-либо контору полицейского дома, где к [а] к раз не отделены еще мужчины от женщин. Не будете ли Вы любезны, во избежание каких-либо неточностей в переводе, разъяснить мне это место.Кстати, будьте добры, скажите, предполагаете ли Вы, к [а] к и первую часть, переписывать перевод вторично. В таком случае не будет ли достаточно для сокращения работы первый раз переписывать в одном экземпляре?
Перевод идет у меня очень хорошо. Дается легко, и работаю с удовольствием. Всего хорошего.
С искренним уважением,
С. Равич
№ 8
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
29. X.12
Я думал, что в полиц [ейских] участках нет отдельных камер для женщин. Пожалуйста, узнайте в колонии[980]
, если это анахронизм, то замените пьяную бабу на мужчину. Не очень важно. Что касается до 2-го вопроса, то, пожалуй, лучше в 1 экземпляре держать мне корректуру, п[отому] ч[то] наперед знаю, что пропуски и дефекты будут. Но ведь мне-то читать на машине переписанное куда удобнее. А раз машина, то ведь все 3 экз. зараз. Право, я затрудняюсь решить вопрос этот.Ш. Алейхем
Разве есть в России
№ 9
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
9. XI.12
Многоуважаемая г-жа Равич!
Переводом доволен. Шлю Вам его с поправками. Вы нам доставили, однако, несколько минут удовольствия и смеха Вашим переводом:
отражать [981]
געשפּיגעלטдобродетельные губы [982]
תאוה'דיגע ליפען — значит любоваться (Вы чутьем отгадали!), а תאוה'דיגע значит чувственные.Видно, что Вы или не обращались к Вашему еврею, или Ваш еврей тоже плохо знает по-еврейски, если он не понимает, что в губах или зубах или волосах нельзя отражаться, а можно любоваться. Еще более непростительно приделать чиновнику какие-то добродетельные губы (!).
Итак,
отражать — [984]
אָפשפיגלעןлюбоваться — שפיגלען זיך
страсть — [985]
תאוהстрастные, чувственные (в данном случае) — [986]
תאוה'דיגעЧто касается [987]
ווער ס'איז קלוג — איך בין ביידע то именно так говорят евреи, любящие сокращения, — и Вы опять-таки нюхом набрели на истинный смысл.Очень прошу Вас, если у Вас нет еврея под рукой, обращайтесь ко мне с целым списком сомнительных слов и выражений — я всегда к услугам Вашим.
Ш. Алейхем
№ 10
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
11. XI.12
Многоуважаемая г-жа Равич!