Вашим любезным предложением не стесняться при работе и переводить совсем свободно я, к[а] к увидите, воспользовалась в очень незначительной степени.
По прочтении уже первых двух глав я увидела, что роман Ваш[963]
принадлежит к тем художественным произведениям, которым всякая неточность передачи может сильно повредить. Я потому старалась по возможности точнее переводить, отступая от точности в тех только случаях, когда это требовалось в интересах русского языка.Перевод Gaudeamus прилагаю отдельно. Думаю, что песня слишком популярна и русский перевод ее излишен[964]
.С почтением. Готовая к услугам. Уважающая Вас
С. Равич
№ 2
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Кларан][965]
12. Х.12
Уважаемая г-жа Равич!
Как видите, я Ваш перевод просмотрел и — по-своему — исправил и пометки свои к нему сделал. Это докажет Вам, что я Вашей работой доволен. Вы только еще не совсем освоились с тоном или, лучше,
Желаю успеха.
Ш. Алейхем
№ 3
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 15 октября 1912 г.][967]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Пересмотрела все Ваши поправки к переводу[968]
.За сделанные Вами указания, которыми я с удовольствием воспользуюсь, приношу свою искреннюю благодарность.
Но многие из этих указаний возбудили во мне ряд вопросов относительно моей задачи как переводчицы Ваших произведений[969]
.Мне необходимо лично побеседовать с Вами.
Думаю завтра 16-го/Х с 3-х-часовым поездом приехать в Clarens[970]
.Если это время Вам почему-либо неудобно, то будьте любезны назначить по телеграфу другое.
№ 4
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Av. d’Ouchy, 38 Lausanne
17. Х.12
Сегодня выслал Вам, во-1-х, продолжение романа, во-2-х, листочек из первых глав с одной существенной поправкой, которую прошу
Ш. Алейхем
№ 5
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, около 19 октября 1912 г.][972]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам первую часть первой главы, наскоро переписанную для просмотра.
Ввиду того, что в этой части много отступлений от текста, особенно важно Ваше мнение или, вернее, Ваше согласие. Прошу Вас сейчас же по просмотре вернуть, т [а] к к [а] к я жду с перепиской остальной работы, которая уже исправлена[973]
.№ 6
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, между 19 и 28 октября 1912 г.][974]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам уже совсем готовые пять глав Вашего романа.
Очень прошу Вас не считать упрямством то, что в некоторых местах, где Вы просили изменить, перевод остался прежним. Право же, это не упрямство. Если бы это понадобилось, могла бы по каждому из этих случаев привести соображения, которыми я руководилась. Я очень много работала над отдельными местами и над всем переводом в целом и уверена, что сделала я его хорошо.