Ответы на Ваши запросы: первого вопроса папа не понял. Он Вас просил, чтобы Вы хорошенько
Всего хорошего.
Привет от отца.
Э. Рабинович
№ 90
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
4/17.XI.13
Берлин
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Посылаю В[ам] еще некоторую часть повести. Остались еще 2–3 главы до окончания. Прошу оригинал сохранить и отослать затем в Лозанну. Поправку, о которой Вы писали на 35 стр., лучше сделайте сами. Спросите, какое слово для В [ас] было непонятно? Разъясню. Ваш перевод надеюсь читать в Лозанне, где буду через недельку. Наш Столяр что-то не шлет денег, обещанных через 12 дней, хотя прошло дважды 12[1127]. Надеюсь, до 1-го декабря повесть будет закончена в переводе.
Ваш Ш. Алейхем
№ 91
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 28.XI.[1913]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Окончание повести получила. Всего оказалось т[а] к много, что в такой короткий срок, к [а] к Вы раньше предполагали, я, конечно, никак не смогу сделать.
Что касается экономии места на диалогах, то сделаю везде, где будет возможно, но должна Вас предупредить, что далеко не во всех случаях это можно сделать[1128].
Все Ваши указания приму к сведению.
Всего хорошего.
С искренним уважением,
С. Равич
№ 92
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
3. XII.13
В вагоне[1129]
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Получил, наконец, остаток следуемых Вам за «Кр[овавую] шутку» денег от издателя. Будьте любезны поэтому сообщить мне, во-1-х, сколько Вам следует за машину, и, во-2-х, сколько Вы от меня получили? Я же пришлю Вам тогда счет издателя и остаток денег, Вам причитающихся согласно его расчету, вместе с его счетом. Счет Ваш прошу прислать только за «Кровавую шутку». Сюда не относится ни «Миньятюры», ни «В грозу». — Это особо будет.
Посылаю при сем мои заметки при чтении перевода Вашего «В грозу». Чтение продолжается. Что касается до срока, то если нельзя, так нельзя.
Ваш Ш. Алейхем
Я читаю 1-ю часть повести[1130]. Я не делаю ни одной поправки. Я только делаю примечания сбоку на приклеенных бумажках[1131]. Если Вы найдете, что я имею резон, то Вы сами поправите. Если же нет, то не надо. Зато есть места, которые необходимо выбросить. Наприм[ер]: в начале, в описании внешности и характера Шестопала, по-русски вышло прямо по-антисемитски[1132]. Или, напр[имер]: в переводе выходит так: «Исаак» — одно это имя говорит в пользу того, что это еврей старого закала и пр. В оригинале, когда сказано «Ицекл» — это понятно. Но почему Исаак должно свидетельствовать о старозаветности? Конечно, виноват я, что не предвидел (причем я сам везде поставил по-русски «Исаак»). Затем в стиле между началом повести и концом огромная дистанция. Придется, вследствие этого и вследствие других причин, сокращать и сокращать.
(Продолжение следует.)[1133]
№ 93
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 4. [XII. 13][1134]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
В ответ на Ваше письмо сообщаю Вам, что получила от Вас за перевод романа «Кровавая шутка» — 300 фр[анков] 22.1, 200 фр[анков] 18.VII и 300 фр[анков] 27.IX.13 г. Всего, следовательно,
За переписку 1-ой части получено 100 фр[анков].
Переписка 2-ой части романа обошлась в 73 фр [анка].
Относительно перевода повести «В грозу» — работа идет и к [а] к только закончится — пришлю. С поправками Вашими со всеми буду считаться, к [а] к и всегда считалась.
Всего хорошего.
Искренне уважающая Вас
С. Равич