Уважаемая Эмма Соломоновна!
Сегодня получила перевод и Ваше письмо. Не достает только части перевода, которая была Вам отослана 11-го июня 913 г. от 270 страницы до 334 включительно и кончается 32-ой главой. Прошу сейчас же выслать сюда эту часть работы, она
Всего хорошего. Жму руку.
С. Равич
№ 74
Эмма Рабинович — Сарре Равич
Villa,Imperator“
Wiesbaden
3. IX.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Посылаю Вам недостающие] главы романа.
Ждем перевод.
С приветом,
Эмма Рабинович
№ 75
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 4 сентября 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Во 2-ой части романа в главе «Адвокат» я сохранила выражение «Беги вспыхнула, как соломенная крыша», считая это выражение оригинальным и характерным для автора. Но само по себе оно мне не по душе. Если вы ничего не имеете против, я просила бы заменить его следующим сравнением: «Бети вспыхнула, как зарево». (Место находится во второй половине главы, ближе к концу.)[1111]
Очень для меня удобно было бы теперь же получить следующую работу, о которой Вы писали. Жду ее.
С искренним уважением,
С. Равич
Geneve 4. IX. 13
№ 76
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 4 сентября 1913 г.][1112]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Отправляю Вам окончательно просмотренный и исправленный текст романа в первой и второй его частях. Я сделала все возможное, чтобы как можно скорее закончить работу.
Пусть Вас не смущает маленькая разница в нумерации страниц второй части у различных экземпляров перевода. Это произошло оттого, что переписка была сделана раньше, чем пришли позднейшие дополнения и поправки, так что нумерацию нельзя было делать при самой переписке и она была сделана уже после нумератором. Каждый экземпляр просмотрен и все страницы налицо.
Кроме отдельных небольших поправок, которые я позволила себе внести ради улучшения перевода при окончательном просмотре, я переменила заглавие главы 26-ой: вместо «На допросе» —
Главы во второй части в общем вышли меньше, чем в первой. Но не было возможности в некоторых случаях соединять вместе фельетоны, да кроме того и число глав, без того небольшое, сократилось бы еще.
Очень прошу Вас сделать все от Вас зависящее, чтобы первая часть романа была тщательно прокорректирована согласно поправкам в посылаемом экземпляре перевода.
Очень благодарна за предоставленную мне возможность обогатить русскую литературу Вашим романом. Роман этот мне очень нравится.
Пожелаю Вам успеха — о[н] вполне заслужен.
С искренним уважением,
С. Равич
P. S. Заглавный лист я написала на всякий случай. Вы, конечно, можете его изменить, если найдете нужным.