№ 69
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Villa Imperator Wiesbaden
[9 августа 1913 г.][1103]
Издатель спрашивает, к[а]к подписать Вас под переводом?
На днях вышлю дополнения.
Спасибо за сердечное отношение к переводу и за любовь к нему
Ваш Ш. Алейхем
№ 70
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 11. VIII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Не скрою, мне очень приятна Ваша оценка моей работы.
Под переводом романа думаю подписаться: перевела с еврейского или с рукописи С. Равич.
Теперь, если это для Вас удобно, попросила бы Вас прислать новую работу. Очень хорошо, если пришлете всю работу сразу. Очень большое значение для успешности перевода имеет прочтение всей вещи до конца раньше, чем приступить к работе. Получаешь полное представление о типах, картинах и т. д….
Всего хорошего. С искренним уважением.
С. Равич
№ 71
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Villa Imperator Wiesbaden
28. VIII.13
Многоуважаемая г-жа Ravitsch!
Посылаю Вам три главы для вставки между главами 106[1104]חבוט הקבר и 107[1105] על דאטפת. Конечно, предоставляется В[ам] сделать из них одну или две главы, смотря по тому, как у В [ас] идет до них и после них. Быть может, сегодня-завтра я еще добавлю в самом конце одно письмо от настоящего] Рабиновича] к Саше Бардо-Брадовской как заключительный аккорд[1106]. Во всяком случае Вы не ждите, кончайте переписку начисто и пришлите как можно скорей, издатель торопит к сентябрю издать книгу
Ваш Ш. Алейхем
Если решите из всех 3-х глав сделать одну, то назовите ее: «Между своими»[1108].
Некоторые слова я старался на месте переводить для В [ас], об остальных справляйтесь.
Не дожидаясь конца, пришлите все предыдущее готовое, переписанное начисто, для моего просмотра.
Ваш Ш. Алейхем
№ 72
Эмма Рабинович — Сарре Равич
[Висбаден]
31. VIII.13
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Отец просит Вам написать, что он посылает Вам конец романа и один фельетон предыдущий[1109]. Будьте любезны, поспешите с переводом, т. к. папе пишет издатель, что к 1-му сентября ст[арого] ст[иля] они приступают к печатанию. Эти фельетоны, когда переведете, пожалуйста, отошлите отцу обратно сюда. *)
Посылаю Вам также все Ваши поправки обратно, п[отому] ч[то] папа не может их сам в романе изменить по Вашему указанию, а просит Вас сделать это, ибо Вы сами на машине лучше нас сумеете поправить.
Посылаю вместе с этим и 1-ую часть романа для исправления. Вы нам отошлете, когда исправите, назад роман, который мы отошлем в издательство вместе уже со 2-ой частью. Отец еще просит Вас написать, т. е. исправить надпись «Конец Пой части» и перенести его в надлежащее место, где Вы решили закончить первую часть.
Роман весь, к [а] к 1-ую, так и II часть — отошлите папе, он сам отправит издательству.
С уважением и приветом,
Эмма Рабинович
*) Возможно скорее, п[отому] ч[то] они нужны для еврейского] издания, а др[угого] экземпляра нет у папы[1110].
№ 73
Сарра Равич — Эмме Рабинович
Geneve 1.IX.13