№ 77 Сарра Равич — Эмме Рабинович
Leysin 14.IX.13
Многоуважаемая Эмма Соломоновна!
Получила Ваше извещение о получении перевода, спасибо. В день отправки перевода я еще отправила письмо и открытку; последняя о том, что было бы хорошо выражение: «Бети вспыхнула, к [а] к соломенная крыша» (в главе «Адвокат» во второй половине), которое я оставила в буквальном переводе, заменить выражением:
Привет всем Вашим.
С. Равич
№ 78 Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Villa Imperator Wiesbaden
2/15.IX.13
Многоуважаемая] г-жа Равич,
Только сегодня я справился с корректурой 2-й части романа. Перевод хорош. Но должен признаться, что 1-я часть вышла куда тщательнее. Это оттого, что 2-я часть трактует больше о
Ш. Алейхем
№ 79
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 21.IX. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,
Приехав из Leysin а, застала Ваше письмо.
Итак, вторая часть романа, несмотря на внесенные Вами поправки, пошла в печать без моего окончательного просмотра![1116]
Я не стану сейчас ничего говорить по поводу случившегося. Это значило бы повторять то, что я говорила в свое время по поводу первой части романа.
Попрошу Вас все же сообщить мне все сделанные Вами поправки. Согласитесь, что для меня это небезразлично[1117].
Жду от Вас обещанных Вами новых работ.
Искренне уважающая Вас
С. Равич
№ 80
Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Wiesbaden]
27. IX.13
Многоуважаемая Сарра Наумовна!
Сестра[1118] выслала Вам из Лозаны 300 fr. за перевод. Эту сумму прислал для Вас издатель. Остальное он уплатит при выходе книги.
Напишите, пожалуйста, сколько следует за переписку 2-й ч[асти] романа?
Всего хорошего.
Эмма Рабинович
Попрошу Вас везде, где встретите имя Рафальский, Рафаловский или Рафалович, пишите:
Ваш Ш. Алейхем
№ 81
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 27.IX.13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем,
Сегодня получила из Лозанны от Вашей дочери[1120]
Всего теперь за перевод данного романа получено
Начало *) романа «Гроза» для перевода получила[1121]. Большое спасибо. Начала уже работать и пока затруднений никаких.