Через несколько глав далее (в главе «Иван Иванович Попов») Рабинович в разговоре с Поповым-отцом в двух словах упоминает об этой своей поездке в Киев как неудачной попытке спасти товарища. И только. Что было с Рабиновичем в Киеве, что, собственно, думал он там сделать, почему не удалось выполнить своего намерения, почему решил поехать к отцу Попова, — обо всем этом в романе нет ни слова.
Мне кажется, что следовало бы как-нибудь сгладить это. Как именно — конечно, уже В[аше] дело[1097].
Затем такое дело. В главе 28-ой I-ой части у меня вкралась ошибка, которую я только теперь заметила (она произошла вследствие большого сходства двух слов, к тому же эти страницы были у меня в рукописи). Именно: вместо «ранец задушенного мальчика» написано: «монета задушенного мальчика». Я очень прошу В [ас] написать издателю, чтобы эта ошибка была исправлена. Следует читать: РАНЕЦ С КНИГАМИ ЗАДУШЕННОГО МАЛЬЧИКА[1098]. Это очень важно, так как встречается дальше не раз.
Еще. Было бы хорошо сказать везде, где надо, про Бени Гурвич, что у него «веснушчатое» лицо, а не «прыщеватое» или «угреватое», как говорилось до сих пор. Во второй части, когда физиономия его выяснилась вполне, к ней чрезвычайно не идет, совсем не гармонирует выражение «угреватая» или «прыщеватая». Я очень просила бы В [ас] написать издателю, чтобы и эти места были исправлены соответствующим образом везде одинаково. Вот где это встречается.
В главе 5-ой «Тринадцать медалистов», в главе 8-ой «Бессонная ночь», в главе 24-ой, в конце, и в главе 31-ой, в конце.
В главе 24-ой, может быть, стоит: «угреватое лицо», а может быть, это выражение выпущено.
К сожалению, я не могу сама указать с точностью страницы и строки соответствующих мест, так как у меня нет экземпляра романа, а в черновике другая нумерация, а часто и несколько иная редакция. Но по тем указаниям, которые я привожу, Вам очень нетрудно найти эти места и тогда уже дать издателю совершенно точные указания. Я надеюсь, что исправления внести еще не поздно. Быть может, достаточно будет дать соответствующие указания корректору[1099].
Совершенно необходимо исправить место с ранцем.
Я жду Вашего ответа, который необходим, чтобы знать, как быть при переписке второй части. Переписка эта уже начата.
Всего хорошего. С искренним уважением,
С. Равич
Geneve 31.VII. 13
*) Употребляю здесь для краткости[1100].
№ 67 Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Висбаден, 2 августа 1913 г.][1101]
Согласен на все поправки. Сделаю все нужное. Скоро напишу.
Мой адрес уже:
Villa
Wiesbaden
Ваш Ш. Алейхем
№ 68
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 8 августа 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Перевод переписан за исключением тех двух глав, к которым относится ожидаемое от Вас дополнение, и эпилога. Относительно этого последнего я хочу посоветоваться с Вами.
Следуя Вашим указаниям, я избегала переводить строки «фельетонного характера», как Вы выразились. И в эпилоге я выпускаю начало его (рассуждение о том, что такое эпилог и проч.), начиная прямо с картины: «Однажды утром у Шапиро…» — и конец (разговор с читателем). Но в таком случае эпилог закончился бы на сентенции переплетчика («среди богачей рабочий человек должен держать себя скромно»), что, конечно, не годится. Необходима, хотя бы самая короткая, заключительная сценка, в которой, напр[имер], хозяева пригласили бы гостей к столу, объявили бы о предстоящем бракосочетании (помолвка) и т. п. Одним словом, общая заключительная сценка, которая будет прекрасно гармонировать с этой последней встречей большинства героев романа[1102].
Очень извиняюсь, что приходится беспокоить Вас, но, пораздумав, вижу всю необходимость этого.
Отправку работы теперь не задержу, — жду только от Вас этих двух дополнений.
С искренним уважением.
С. Равич
Geneve 8.VIII. 13