№ 61
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Villa Rupprecht. Wiesbaden
16. VII.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Издатель прислал пока часть денег. Он платит за перевод романа, считая по 25 р[ублей] с листа, пока половину. Вторую половину — по выходе книги. 1-ю часть он считает (не умея определить теперь)
12 л. х 25 = 300: 2 = 150 р = 400 фр.[1091]
Вы же получили 300 фр [анков]. Следует Вам 100 ф[ранков]. Я шлю Вам Fr. 200. По окончании книги Вы получите все, т. е. первую половину. А затем, по выходе книги, вторую половину. Надеюсь, Вы поняли.
Хорошо было бы окончить пер[евод] романа до конца июля. Имею другие работы для Вас, тоже срочная[1092], но не хочу нарушить равновесие Вашей работы. За «Миньятюры» от «Современника]» получите от меня, к [а] к только выйдет книжка (думаю, июньская или июльская), по 25 р[ублей] с листа сразу[1093]. Перевод получите по почте завтра 200 Fr.
Ваш Ш. Алейхем
№ 62
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 19/VII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Сегодня получила от Вас 200 фран[ков] за перевод. Большое спасибо.
Вместе с полученными от Вас 300 франками] (22.1.13) будет 500 франков. Но из тех 300 фр [анков] я 100 уплатила за вторую переписку на машине первых 12-и листов, следовательно, за перевод мною получено 400 франков. Не так ли?
Над переводом теперь усиленно работаю — он будет готов в конце июля (по старому стилю). Едва ли раньше.
Тем, что предстоит еще работа, я, конечно, очень довольна и весьма Вам благодарна за нее. Я же надеюсь оправдать Ваше доверие и дать русскому читателю хороший перевод Ваших произведений.
Всего хорошего. С искренним уважением,
С. Равич
№ 63
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Villa Rupprecht. Wiesbaden
21. VII.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Да, Вы правы. На днях вышлю Вам эти 100 фр [анков].
Прилагаю Ваш конверт в назидание. Наклеивая марку наоборот, Вы рискуете потерей письма.
Ваш Ш. Алейхем
№ 64
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
Geneve 25.VII. 13
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Сегодня получила от Вас 100 фран[ков] за переписку первых 12-и листов романа. Спасибо.
За перевод же романа мною всего получено
Через несколько дней, будьте любезны сообщить, куда посылать 2-ую часть романа: Вам или Эмме Соломоновне.
Всего хорошего. С искренним уважением,
С. Равич
№ 65
Эмма Рабинович — Сарре Равич
Franzensbad[1094]
29. VII.[1913]
Многоуважаемая Сарра Наумовна.
Будьте любезны 2-ую часть романа выслать отцу в
Всего хорошего.
С искренним уважением,
Э. Рабинович
№ 66
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 31 июля 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Закончивши теперь вторую часть перевода, я могу ответить на В [аш] запрос относительно того, как я нахожу эту вторую часть[1095].
Мне кажется незаконченной глава, называющаяся «Муки ада»[1096]«חיבות הקבר». В ней описывается поездка Рабиновича в Киев *) спасать товарища. По дороге туда он наблюдает интересные сценки в вагоне и вмешивается в разговоры пассажиров. Глава кончается на его тяжелых переживаниях от этого возвращения (или, вернее, одного уже приближения) в «черту».