Читаем Архив еврейской истории. Том 14 полностью

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 33–33 об. Черновой автограф.

<p>№ 45</p></span><span></span><span><p>Эмма и Михаил Рабинович — Сарре Равич</p></span><span>

Lausanne

19. IV.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна!

Мы все втроем будем в понедельник в Женеве сейдеровать[1072], а во вторник будем у Вас, вероятно, днем.

До свидания и всего хорошего,

Эмма Рабинович

Приписка Михаила Рабиновича:

Сердечный привет!

М. Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 8 (письмо), 9 (конверт). Автограф. На конверте почтовые штемпели отправления и получения от 20.IV. 13.

<p>№ 46</p></span><span></span><span><p>Эмма Рабинович — Сарре Равич</p></span><span>

[Лозанна]

23. IV.[1913]

Многоуважаемая Сара Н<аумовна!>[1073]

Извольте рассказ. Я пришлю <…> перевод стихов, кот[оторый] сделает <…> Отец, верно, скоро придет. Я <…> Вам когда. А пока всег<о Вам> хорошего. Привет Ва<м и> В[ашему] супругу[1074] от нас всех.

Ваша Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 10. Автограф.

<p>№ 47</p></span><span></span><span><p>Эмма Рабинович — Сарре Равич</p></span><span>

[Лозанна]

24. V.[1913]

Многоуважаемая Сарра Наумовна.

Очень прошу Вас, не посылайте отцу моему корректуру романа, кот[орый] Вы будете продолжать переводить. Если найдется кто-либо у Вас в Женеве, кто бы взялся проверять перевод — вот было бы хорошо для папы и для Вас. Папа просит Вас не сердиться на него за то, что он советует кому-либо просматривать перевод, но всегда лучше выходит, ежели еще кто-нибудь читает; конечно, хорошо знающий русский язык.

Если в переводе встретятся кое-какие сомнительные слова или фразы древнееврейские, то Вы, пожалуйста, мне напишите; — а я их отцу перешлю или у него узнаю и Вам тотчас же напишу.

Сообщите мне также, с которой главы Вам послать роман, т. е. сколько у Вас еще глав имеется и послать ли продолжение?

Отцу Вы будете через меня посылать перевод уже совсем просмотренный и в последний раз на машине переписанный.

Знаете, многоуважаемая Сарра Наумовна, я Вас потому так прошу просматривать и корректировать все заранее, ибо отец не имеет ни времени, ни нервов на такую работу. Его всегда волнует подобная работа.

От души благодарю Вас заранее за выполнение желания отца моего. Посылаю Вам сердечные приветы от себя и наших всех. Кланяюсь В[ашему] супругу[1075].

Ваша Эмма Рабинович

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 36. Л. 11–13. Автограф.

<p>№ 48</p></span><span></span><span><p>Шолом-Алейхем — Сарре Равич</p></span><span>

Avenue d’Ouchy, 38

Lausanne (Suisse)

11/24.V.13

Многоуважаемая Mme Равич!

Вашим переводом «Минятюр»[1076] я остался в высшей степени доволен. Они отосланы в редакцию, и я жду со дня на день ответа.

Теперь о романе.

Лишь сегодня выяснилось, что печатается он в «Изд-ве Универсальном» в сентябре[1077]. Для Вас я выговорил 25 р[ублей] с листа (они платят 20) с тем, что половину они высылают каждый раз по получении перевода, а вторую половину по выходе книги. На днях высылаю 1-ю часть, за перевод которой Вы получите скоро половину по счету листов (счет сделает издатель). А затем по мере присылки ему следующих листов. Таким образом, Вам надлежит ускорить темп работы, дабы закончить перевод всего романа до конца августа. Беда лишь с корректурой: я никак не могу взять на себя даже труд просмотра. К тому же я еду месяца на 2/3 на воды[1078]. Дочь будет доставлять В[ам] материал, пересылать деньги и пр. Придется В[ам] либо самим редактировать перевод, либо найти надежного редактора, хорошо владеющего русским языком, для выправления стиля (не Вашего, а общего, нашего).

Всего наилучшего.

Ш. Алейхем

РГАЛИ. Ф. 1196. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 48. Автограф. Штемпель с адресом Шолом-Алейхема в Лозанне.

<p>№ 49</p></span><span></span><span><p>Сарра Равич — Шолом-Алейхему</p></span><span>

[Женева, 13 мая 1913 г.]

Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!

Почти все исправленные Вами места я оставила в таком виде, как Вы желаете. Но для некоторых пришлось дать другую редакцию.

На стр. 15 я выкинула выражение: «ядро вашей качке», так как здесь и оно нарушает гармонию всей первой серии миниатюр. Но Ваше намерение — показать, что солдат и в торжественных случаях не оставляет своего ругательства, — достигается уже сопоставлением на той же странице: «Йом-Кипур — святой день, ядро вашей качке!»[1079]

Выражения, как: «черт бы ее утащил, черт бы ее задавил», равно как: «чтоб ему холеру», не годятся по-русски. Они заменены другими (см. стр. 21)[1080].

На стр. 30, 2 строка снизу, слово «также» совершенно неуместно по-русски.

На 41 стр., 3 строка сверху, нужно: пройтись, а не: пройти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941
100 мифов о Берии. Вдохновитель репрессий или талантливый организатор? 1917-1941

Само имя — БЕРИЯ — до сих пор воспринимается в общественном сознании России как особый символ-синоним жестокого, кровавого монстра, только и способного что на самые злодейские преступления. Все убеждены в том, что это был только кровавый палач и злобный интриган, нанесший колоссальный ущерб СССР. Но так ли это? Насколько обоснованна такая, фактически монопольно господствующая в общественном сознании точка зрения? Как сложился столь негативный образ человека, который всю свою сознательную жизнь посвятил созданию и укреплению СССР, результатами деятельности которого Россия пользуется до сих пор?Ответы на эти и многие другие вопросы, связанные с жизнью и деятельностью Лаврентия Павловича Берии, читатели найдут в состоящем из двух книг новом проекте известного историка Арсена Мартиросяна — «100 мифов о Берии».В первой книге охватывается период жизни и деятельности Л.П. Берии с 1917 по 1941 год, во второй книге «От славы к проклятиям» — с 22 июня 1941 года по 26 июня 1953 года.

Арсен Беникович Мартиросян

Биографии и Мемуары / Политика / Образование и наука / Документальное
100 великих казаков
100 великих казаков

Книга военного историка и писателя А. В. Шишова повествует о жизни и деяниях ста великих казаков, наиболее выдающихся представителей казачества за всю историю нашего Отечества — от легендарного Ильи Муромца до писателя Михаила Шолохова. Казачество — уникальное военно-служилое сословие, внёсшее огромный вклад в становление Московской Руси и Российской империи. Это сообщество вольных людей, создававшееся столетиями, выдвинуло из своей среды прославленных землепроходцев и военачальников, бунтарей и иерархов православной церкви, исследователей и писателей. Впечатляет даже перечень казачьих войск и формирований: донское и запорожское, яицкое (уральское) и терское, украинское реестровое и кавказское линейное, волжское и астраханское, черноморское и бугское, оренбургское и кубанское, сибирское и якутское, забайкальское и амурское, семиреченское и уссурийское…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии