Мне это необходимо знать. Если литературная обработка и редакция перевода в окончательном счете будет моя, то я согласна дать для перевода мое имя и принять за него ответственность. Если же эта обработка и редакция будут принадлежать не мне, то я предпочла бы, чтобы перевод пошел в печать анонимным — под редакцией автор а…
Женева, 29.XII.1912.
№ 36
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Leysin (Suisse) 30.XII.12
Многоуважаемая] Mme Ravitsch,
Мне прислали сюда
Вы мне ничего не пишете, переводите ли дальше или нет? И как идет дело?
Ш. Алейхем
*) Кроме того, у меня нет под рукою лишнего экземпляра.
№ 37
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева]
2.1.913
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
С новым годом! От всей души желаю доброго здоровья, которое позволило бы Вам еще много, много лет быть на Вашем литературном посту…
Продолжение романа я перевожу. Работа идет, по-моему, успешно, но я не тороплюсь посылать ее Вам для просмотра. Думаю, что теперь нет необходимости спешить. Если нужно, могу ускорить, — будьте добры сообщите.
Мне очень жаль, что приходится Вам писать теперь деловые письма и тем отвлекать от работы. Только необходимость заставляет меня это делать.
Итак, Вы в претензии, что я Вам раньше не говорила, на каких условиях я даю свое имя для перевода, Вы мое замечание относительно того, что литературную ответственность за поправки должен нести тот, кто их делает, почему-то считаете самолюбием и т. [д.]
Была ли хоть самая маленькая необходимость задевать этот вопрос? Объяснимся.
Когда я была у Вас, Вы лично сказали мне, что Вашу редакцию перевода Вы считаете необходимой для проверки точности передачи с еврейского языка на русский и соответствия его намерениям автора, что
Разве это не так? Разве каждый раз Ваши поправки не принимались во внимание? Разве Вы сами не оговаривались много раз, присылая Ваши поправки, что, разумеется, они подлежат обработке со стороны языка и стиля? Разве о тех поправках, которые я почему-либо не считала возможным принять, я не сообщала Вам особо, и разве не получала я каждый раз Вашего согласия?
Вот потому-то, что весь перевод, в каждом его отдельном месте, был обработан в окончательном виде со стороны русского языка и стиля мною, я и решила, что будет простым констатированием факта, если этот перевод будет носить мое имя, что будет только справедливо, если на меня падет и ответственность за него.
Теперь дело коренным образом меняется. Вы просматриваете перевод вновь, Вы вновь вносите в него множество поправок. И, несмотря на то, что по моей просьбе Вы присылаете мне один экземпляр перевода для просмотра еще раз, и я трачу на него еще два дня кропотливейшего труда, обдумывая еще раз каждое место, Вы отправляете другой экземпляр перевода в редакцию с Вашими собственными поправками! Причем эти поправки касаются как
Теперь дело принимает такой вид. Перевод просмотрен и проверен автором со стороны соответствия русского текста еврейскому подлиннику и намерениям автора; перевод, далее, просмотрен и исправлен со стороны литературности и стиля