Пожалуйста, держитесь всех сокращений! И вообще моих указаний. Только там, где я грешу против грамматики или стиля, я подчиняюсь. Если же я что-либо вычеркиваю, значит оно безусловно
Ш. Алейхем
№ 29
Эмма Рабинович — Сарре Равич
Avenue d’Ouchy, 38
Lausanne (Suisse)
17. XII.12
Многоуважаемая Mme Равич!
Папа отослал Вам утром главы 60 и 61. Теперь посылаю еще от 62 — до 80 включительно. Будьте добры означать II-ую часть романа сначала гл[авы]: 1, 2 и т. д.
Когда кончите перевод и этих глав, то, пожалуйста, обратно отошлите нам газетные главы.
Имею к Вам просьбу: если возможно, пришлите нам сочинения Мольера в русском переводе на несколько дней. Ежели без залога не можете, то напишите, и я вышлю залог.
Всего хорошего.
Привет Вашему супругу[1043]
.Э. Рабинович
PS: Вторая часть романа начинается с главы 60 по еврейскому счислению[1044]
.№ 30
Эмма Рабинович и Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна]
18. XIL12
Многоуважаемая Mme Равич!
Папа просит написать Вам, что главою 24-ой 1-ая часть еще не кончается.
Э. Рабинович
Слово «Проклятие» (у Сары, ночью, на улице) Вы таки оставили, но Вы не правы. Вы не поняли слов [1045]
WC’ ПpР = да сотрется его имя. Вместо «проклятие» — я еще раз поставил «Горе! Горе!» МеждометиеТам, где я поставил черносотелницы[1048]
— следует№ 31
Сарра Равич — Эмме Рабинович
[Женева, около 18 декабря 1912 г.][1050]
Очень жаль, что Вы не приводите мотивов в пользу деления романа. Ведь то обстоятельство, что в конце отосланной части романа написано: «Конец первой части», ровно ни к чему не обязывает.
Если уже отец Ваш хочет во что бы то ни стало роман делить на 2 части, то делить можно его не так, к [а] к он сейчас разделен — я убеждена, что отец Ваш с этим согласится — когда 1-ая часть кончается главою: «Где была Бети?»[1051]
, а вторая часть, таким образом, должна начаться главою, по-еврейски озаглавленной:[1052]«ביים וואלף אין די צייהן» (по-русски она еще не озаглавлена). [Это] глава, которая непосредственно отвечает на вопрос предыдущей главы. Читатель никогда не поймет, почему здесь роман разделен.Повторяю, если уже необходимо роман делить, то лучшим пунктом для начала 2-й части является, по-моему, 73-й фельетон, названный «Сила протекции», где начинается описание жизни второго героя [1053]
.№ 32
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Лозанна, 20 декабря 1912 г.][1054]
Многоуважаемая Mme Иавич,
Я поставил под романом (он называться будет «Кровавая шутка»)
Перевела с рукописи С. Равич.
Имеете ли Вы что-либо против? Может, желаете иначе? Я его посылаю в редакцию завтра-послезавтра и хотел бы знать Ваше мнение и согласие[1055]
.Ш. Алейхем