Почему, беря на себя
№ 38
Эмма Рабинович — Сарре Равич
Lausanne
av. d’Ouchy, 38
16.1.13
Многоуважаемая Mme Равич.
По поручению отца я исправила все Ваши отметки и указания в романе. Теперь все в порядке.
Всего Вам хорошего.
Привет Вашему супругу[1063]
.Эмма Рабинович
P. S. У Вас сказано: стр [аница] 16, 3 св[ерху] «поговорить» — вероятно, Вы ошиблись стран[ицей]. Этого слова нет на 16 стр [анице].
№ 39
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, середина января 1913 г.][1064]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Вы к[а]к-то обещали уплатить за часть перевода (листа за три). Так к [а] к деньги мне теперь чрезвычайно нужны, не будете ли Вы добры прислать их.
Затем, за вторичную переписку я платила по 10 франков с печатного листа (3 экз.) — перепи[сано] 12 листов — 120 франков. Очень меня выручите, если и эту сумму пришлете.
Можно ли Вам прислать перевод для просмотра?
Всего хорошего.
С совер[шейным почтением].
№ 40
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Lindenhof Klinik 82
Bern (Suisse) [21 января 1913 г.][1065]
Вот это мой адрес. Я в клинике. Очень болен[1066]
.Посылаю Вам 300 фр [анков] — уже и в счет переписанного на машине. Больше не могу теперь.
Держать корректуру тоже не в состоянии. Я очень болен. Простите. О судьбе 1-й части еще не знаю[1067]
.Ш. Алейхем
№ 41
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 22 января 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Очень извиняюсь, что побеспокоила Вас. Я совершенно не подозревала, что Вы так тяжело больны.
Сегодня получила от Вас 300 франков. Большое Вам спасибо. Сумма эта вполне достаточна сейчас. Я большей и не ожидала.
Относительно корректуры не огорчайтесь. Я продолжаю переводить. А Вы, поправившись, конечно, скоро просмотрите, так что неудобств никаких не будет.
Еще раз извиняюсь, что побеспокоила в такой неудобный момент.
Всего хорошего. От души желаю Вам скорейшего выздоровления.
Искренне уважающая Вас
С. Равич 22.1-13 г.
№ 42
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Nervi bei Genua 13.III.1913
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Я читал В[аши] письма к моим детям во время моей болезни и был весьма тронут В[ашим] вниманием. Выражая Вам мою искреннюю признательность, сообщаю вместе с тем, что состояние моего здоровья настолько удовлетворительно, что в скором времени примусь за работу. Пока отдыхаю.
Мой адрес в заголовке.
Сердечно В [ам] благодарный
Ш. Алейхем
№ 43
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
[Нерви]
6. IV.13
Многоуважаемая Mme Ravitsch,
Я не нашел другого исхода, как только перевести на плохой немецкий язык. Прошу Вас в таком виде и порядке написать, и под страницей дайте в прозе русский перевод[1068]
.Привет.
Ш. Алейхем
№ 44
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 9 мая 1913 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем.
Посылаю Вам перевод миниатюр[1069]
.Он особенно тщательно отделан, именно ввиду того, что это миниат[юры]. Если Вы найдете нужным внести какие бы то ни было поправки, покорнейше прошу непременно прислать мне перевод для просмотра. Перевод стихотворения на русский язык большой трудности не представлял, почему я его и сделала[1070]
.Подписи своей я не поставила, т[а]к к [а] к не знала, к [а] к Вы пожелаете написать: «Перевела с рукописи», «Перевела с еврейского». Будьте любезны сами проставить[1071]
.Geneve 9.V.13.