№ 33
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 21 или 22 декабря 1912 г.][1056]
Ваши поправки, касающиеся верности передачи с еврейского на русский язык, все без исключения были приняты и за них я Вам бесконечно благодарна. Ваша редакция в этом отношении для меня просто клад. Я никогда об этом не забываю.
Над Вашими последними поправками
Какой же выход теперь? Я вижу только один: Вы пришлете мне один из экземпляров перевода, имеющихся у Вас. Все места, которые я отметила к [а] к неподходящие с точки зрения русского языка и стиля, будут тщательнейшим образом переписаны на машинке и вклеены в текст. Этот экземпляр послать в редакцию к [а] к экземпляр, еще раз пересмотренный и исправленный переводчиком, с просьбою тот вернуть обратно. Предоставляю Вам мотивировать, к [а] к
Я глубоко убеждена, что это лучший выход и, прежде всего, для Вас — автора.
Я же в этом заинтересована не из самолюбия (мне даже обидно), а просто к[а]к добросовестный работник. Само собою разумеется, что всякий недочет в языке и стиле ставится в вину переводчику, а не автору.
Из Ваших последних писем не видно, чтобы перевод был просмотрен Амфитеатровым, а это очень жаль[1057]
. Судя по тому, к [а] к Вы относитесь к его компетентности, это разрешило бы сомнения.№ 34
Шолом-Алейхем — Сарре Равич
Leysin (Suisse)[1058]
23. XIL12
Многоуважаемая Mme Равич!
Да, Вы совершенно правы. Я распорядился, чтобы Вам послали 1 экз.
Ваши отметки прошу делать не на экземпляре, а на особом листике бумаги с точным указанием страницы и строчки, т. к. там и без того масса поправок.
Ш. Алейхем
Мне писать прошу домой[1059]
.Здесь море солнца!
Кланялся Гольдберг[1060]
.№ 35
Сарра Равич — Шолом-Алейхему
[Женева, 29 декабря 1912 г.]
Многоуважаемый господин Шолом-Алейхем!
Посылаю Вам перевод.
С большой тщательностью я просмотрела его от начала до конца и исправила все, что нашла нужным.
Поправок не так много, как может показаться. Главную массу отмеченных у меня на отдельных листах поправок составляют опечатки. Я выписала и их, чтобы Вам легко было исправить все как следует во всех трех экземплярах.
По поводу каждой поправки в собственном смысле я пишу отдельно. Я старалась объяснить (очень прошу Вас извинить меня за вынуждаемую необходимостью лаконичность этих объяснений), почему именно надо сказать так, а не иначе. Где можно, я придумала новые редакции взамен тех, которые Вам почему-либо не понравились.
Здесь я прибавлю еще несколько общих замечаний.
Лично от себя я не внесла ни одной скольк о-н и б у д ь серьезной поправки. Все, что я внесла от себя, — мелочи.
Вы меня очень смутили, заявив, что перевод совестно посылать Короленке. Я могу ответить лишь, положа руку на сердце, что моя литературная совесть совершенно чиста.
Но я все-таки очень рада, что перевод просмотрен еще раз. К моему глубокому огорчению, я должна констатировать, что очень многие из поправок, внесенных Вами от себя, могли бы служить очень серьезным препятствием к признанию перевода вполне литературным со стороны требовательного редактора.
Прошу Вас считаться с тем, что каждое место, каждый абзац, обдуманные и раньше, были продуманы еще раз и всесторонне обсуждены, и если я остановилась на такой, а не иной редакции, то в каждом отдельном случае на это есть серьезные основания.
Теперь я попрошу Вас вот о чем. Уведомьте меня, пожалуйста, будут ли в перевод внесены в с е те поправки, которые мною сделаны, будут ли в нем сохранены в с е те места и редакции мест, сохранение которых я считаю необходимым, — или нет?