Читаем Арлекин полностью

— Нет, mon ami, потому что мы такие, как мы есть. Но какова бы ни была причина, а эта борьба надоела мне. — Он отклонился назад, к Ашеру, прислонился щекой к его лицу. — Я отверг тех, кого люблю, чтобы пощадить твою чувствительность — и Аниты.

— Вы же все любовники, — сказал Ричард. — Не говори мне, что это не так.

— Мы должны будем сейчас вызвать ardeur, Ричард, — сказал Жан-Клод. — Отпусти руку Дамиана, или ты будешь втянут в то, что случится. Если это зло, и ты избегаешь его, отпусти. Отпусти нас, Ричард, отпусти нас всех.

— Это вампирские фокусы! — крикнул Малькольм. — Не дай ей вынудить тебя к тому, о чем ты потом пожалеешь!

— Это вампирские фокусы, но Ричард говорил то, во что искренне верит, так что я думаю, что мы с Анитой пришли к пониманию. Мы устали от этого, Ульфрик. Устали, что ты делаешь из нас негодяев. Раз мы негодяи, отпусти нас. Если нет, держись за нас, но в любом случае ты знаешь, что я сейчас буду делать. Если ты не хочешь быть в это вовлечен, отдели себя от нас.

— Отпусти, Ричард, — сказала я.

Он повернулся к Жан-Клоду, потом ко мне.

— Это то, чего ты хочешь? — спросил он.

— Это то, чего ты хочешь? — спросила я.

— Я не знаю, — ответил Ричард.

— Тогда отпусти меня, Ричард. Отпусти.

Он отпустил.

<p>45</p>

Ричард рухнул на колени, голова свесилась к полу, руки охватили ее в отчаянии, будто хотели прикрыть от навалившихся сомнений. В одиночку ему не выстоять было против мощи Коломбины, а он был одинок. Но мы — мы не были.

Державший меня за руку Дамиан втянул себя в круг нашей силы. У него были пунктики насчет других мужчин, примерно такие, как у Ричарда, но Дамиан намного практичнее. Когда он прижался ко мне, и Жан-Клоду пришлось подвинуть руку, пропуская его, я услышала — или почувствовала — мысли Дамиана. Это не была бы судьба хуже смерти, что бы ни случилось между ним, Жан-Клодом и остальными мужчинами. Что бы они с ним ни сделали, это и вполовину не будет так ужасно, как то, что вытерпел он когда-то от ее рук. Вторая мысль, которая успела мелькнуть до того, как Жан-Клод взял вожжи от всех наших мыслей в свои руки, была такая: таких хороших и добрых мастеров, как мы с Жан-Клодом, у него еще не было. Мы стоим того, чтобы за нас драться. Но тут Жан-Клод сел за руль нашего метафизического автобуса — и спокойствие. Вдруг все мы стали невероятно спокойны.

Я стояла, прижавшись спиной к Жан-Клоду. Притянув к себе меня и Дамиана, он повернул нас как в танце, плавно и неизбежно, и мы оказались в круге его рук. Он обнимал нас обоих, а моя рука легла на талию Дамиана и притянула его ко мне сбоку, будто контуры наших тел были подогнаны друг к другу от плеча до бедра. Он завел руку мне за плечи, взял за плечо ладонью, и снова мы совпали друг с другом так, как я и не припомню. Рука Жан-Клода на плечах у Дамиана, другая обнимает Натэниела, который свернулся у его бока, руку протянув мимо меня спереди. Не знаю, где была его вторая рука, но Ашер стоял за спиной у Жан-Клода.

А Коломбина спокойно стояла по ту сторону от кафедры в своем пестром маскарадном костюме, вся красная, синяя, белая, черная, отороченная золотом. Золотая треуголка на голове, и только разноцветные шары повторяют цвета костюма. И весь в черном стоял у нее за спиной ее слуга — темная тень ее яркого блеска.

— Ты прекрасно действуешь, Коломбина, — сказал Жан-Клод. — Я даже не почувствовал, как ты подчиняешь себе наш разум. Очень, очень тонкая магия.

— Благодарю за изысканный комплимент.

Она низко присела, держа коротенькую юбчонку так, будто та была куда более длинной.

Мне бы надо было нервничать, как минимум, а я была совершенно спокойна в круге всех рук. Так бывает перед операцией, когда тебя накачают наркотиками — спокойное, текучее тепло, на котором будто уплыть можно. Всплыла мысль: «Так бывает перед тем, как начнется настоящая боль», — но и она уплыла на той же теплой волне.

— Ты напала на публику, чтобы нас отвлечь, — произнес Жан-Клод голосом, от которого у меня обычно кожа шевелилась, но сейчас этого не произошло — как будто его руки, его прикосновение защитило нас от его голоса.

Она рассмеялась, но в этом смехе не было той ощутимости, как бывает в смехе Ашера или Жан-Клода. Даже сквозь почти анестезирующую дымку, которой окружил он нас, этот смех казался незаряженным, человеческим. То ли я все еще могла что-то чувствовать через то, что сделал Жан-Клод, то ли его сила меня защищала от нее.

Смех на алых губах оборвался вдруг. Она смотрела на нас серыми глазами, серьезными, как смерть.

— О нет, Жан-Клод, это не было отвлекающим маневром, но я должна признать, что недооценила тебя и твою слугу. Если бы я сумела отобрать у нее публику, я бы легко потом победила тебя обретенной силой.

— А сейчас? — спросил он.

— Я думаю, нужно будет более прямое нападение на тебя лично.

— Если оно будет слишком прямое, ты просто будешь казнена, — произнес его чудесный голос.

— Моя сила может действовать тонко, но не обманывайся — я могу действовать и прямо. Так же прямо, как сила, которую держишь в руках ты со своей воронокрылой слугой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги