Читаем Артур полностью

быстрее ваших гнусных костей!

Лучше б вам не рождаться! Двумя руками, как неразумные дети


рассыпают из мешка зерно, развеяли вы завоеванный Артуром мир.


Вы отдали добытую в боях свободу и предались в рабство пороку и


всяческим непотребствам. В алчности своей вы опустошили землю, а


то, что не уничтожили сами, отдали на поругание врагу!

Взгляните на себя! Вы сидите с разжиревшими дружинниками в


зловонных чертогах пьянства и распаляетесь мелкими изменами.


Скотокрады! Грабите своих же соплеменников, изводите друг друга


постыдными ссорами, воюете с братьями и родичами, покуда язычни-


ки жгут и вершат разбой!

Наследие ваше — смерть! Ваша слава — презрение всех честных


людей! Народ бедствует; ваши имена стали проклятием в устах крот-


ких. Довольны ли вы? Полны ли ваши сердца гордостью?

Не говорите больше о знатных. Не желаю слышать о правителях и


их гнусных делах. Червь навозный и тот больше печется о стране. Я,


паривший с орлами, не стану валяться в грязи со свиньями!

К нашему вечному позору, те самые варвары, что заняли наши


земли, оказались лучшими христианами, нежели бритты, от которых


они приняли веру! Рвение их заострено, как наконечники копий, неког-


да разившие нас, в то время как наши короли охладели сердцем.


Неужто они окажутся лучше нас?

Было некогда время, теперь почти забытое, когда мир знал, что


такое праведный владыка, когда муж, крепкий верою, держал все


земли в своей руке, когда Небесный Царь с благоволением взирал на


земного царя.


То были счастливые дни Британии.

Не смертным вознести хвалу Пендрагону. О Артур, лишь твой Несравненный Создатель поет тебе погребальную песнь, которая бу­дет отдаваться в людских сердцах, покуда стоит мир. Сейчас же серд­це кинжалом пронзает тоска. Небесный Царь оставил наш народ без крова.

Горе и скорбь! Разрушение Британии! Ибо порок людской не иссяк­нет до скончания века! До Судного дня будут губить нас моровые по­ветрия коварства, жестокости и вражды! Зло умножилось, добро по­забыто. На троне праведного владыки сидит самозванный король. Неправедный становится судьей. Лжец проповедует истину. Таков мир. Аминь!

Моя черная книга завершена. Я, Гилъдас, написал это и больше не напишу ни слова.


Примечания

Артур — один из самых популярных героев средневековой не только европейской, но и мировой литературы. Имя его, возможно, происходит от римского родового имени Artorius или от валлийского arth, artos — медведь. Исторически — национальный герой бриттов, возглавивший в конце V — начале VI века борьбу против англосак­сонского вторжения и одержавший победу при горе Бадоне. Первые упоминания об Артуре содержатся в поэмах валлийских бардов Талиесина и Анейрина. "Мабиногион" описывает его как мудрого и справедливого короля. В ранних валлийских "романах" появляются и будущие рыцари Круглого стола — Кай (позднее Кэй-сенешаль), Бедуир (Бедивер), Гвальхмаи и Гвальхавад (Гавейн и Гарет), Передур (Персиваль) и др. Жена Артура Гвенвифар (позже она станет Гвине­верой), с самого начала отличается двойственностью характера: об­разец мудрости и красоты, она же изменяет королю с его незаконным сыном (племянником) Медраудом (Мордредом), в более поздних версиях — с Ланселотом, что становится причиной войны, в которой гибнут лучшие воины королевства, а сам Артур получает смертель­ную рану.

Из историков первым Артура косвенно упоминает монах Гильдас в книге "О разорении и завоевании Британии". Кельтов в битве при го­ре Бадоне у него возглавляет не то Аврелий Амброзий, не то некий Ursus (медведь); как полагают ученые, здесь зашифровано имя Артура. По мнению некоторых исследователей, Гильдас сознательно не упоминает Артура из-за его далеко не гладких отношений с церко­вью. Ненний в "Истории бриттов" рассказывает об Артуре уже под­робнее, у Гальфрида Монмутского (русский перевод А.С. Бобовича и С.А. Ашерова, М., "Наука", 1984, серия "Литературные памятники") история Артура приобретает более или менее привычные нам очерта­ния. От Гальфрида Артур и его рыцари перекочевали во французские романы, которые, в свою очередь, стали источником гениальной "Смерти Артура" сэра Томаса Мэлори (М., Наука, 1974, перевод И.М. Бернштейн).


"Видение Максена Вледига" — сказочная повесть в характерном для кельтской литературы жанре "видений". Прототипом Максена Вледига стал Максим Магн, римский военачальник, которого легионы провозгласили императором в 383 году. Забрав с собой цвет британско­го воинства, он отправился в Бретань, где был вскоре схвачен и казнен. Однако в легенде все иначе: "благороднейший и мудрейший из мужей", Максен становится правителем мира, и для Британии наступает золотой век. (См. "Мабиногион". Волшебные легенды Уэльса. Научно-издатель­ский центр "Ладомпр", Москва, 1995, перевод В.В. Эрлихмана.)

Броселианд в западноевропейской средневековой традиции — та­инственный лес, царство фей. В Броселианде находились могила Мерлина и множество других чудес.

"Господь твердыня моя..." (Псалом 17:3).

Перейти на страницу:

Похожие книги