Читаем Артур полностью

ся только заросший травой бугор на берегу Твида, но укрепления по-


меньше устояли перед натиском времени. На один из них — Каер


Гвиннион, или Белую крепость — и вышел Бальдульф. Деревянные


ворота давно сгнили, но крепкие стены по-прежнему высились над до-


ЛИНОЙ.

На второй день после битвы к нам присоединился Кай. На следую-


щее же утро мы снялись с места и двинулись на север по долине


Алоента к Каер Гвинниону. У всех было легко на душе: мы получили


подкрепление, враг отступает, впереди — окончательная победа и ско-


рое возвращение на родной юг. Мы ехали верхом по зеленым холмам


и долам, над нами пел жаворонок. Чего еще надо?

Мы никогда прежде не брали римскую крепость. Мы хорошо зна-


ли, как ее надо оборонять, но совсем иное дело — идти на штурм. Не


диво, что древние кельты не выигрывали войн. Даже полуразрушен-


ные, эти крепости остаются практически неприступными.

А варвары освоили новую тактику. Мы больше не встречались с ни-


ми в открытом поле — они знали, что тут им не выиграть! После Ка-


лиддона они решили сражаться только из-за укрытия крепостных стен.

Англы лишились всех своих союзников. Пикты давно разбрелись


по родным вересковым пустошам, уцелевшие ирландцы отплыли во-


свояси. С войском, насчитывавшим теперь менее тридцати тысяч че-


ловек, остались лишь Бальдульф и его родичи, Оэск и Эбисса.


Впрочем, поредели и ряды бриттов. Нас было чуть больше десяти тысяч: две тысячи конных, остальные пешие. Однако немалую часть составляло подкрепление, пришедшее с Каем и Ворсом. Эти люди еще не побывали в бою и рвались получить свою долю добычи.

Осада Каер Гвинниона началась холодным ветреным днем, какие не редкость на севере. Легкий дождик сеял в лицо. Ноги скользили в грязи. Лошадей и возы мы оставили в долине, где Артур отдал рас­поряжение поставить лагерь. Что может конница против каменных стен?

Мы не сделали глупости и не бросились на приступ — всякий зна­ет, что это безумие и верное поражение. Итак, Артур обратился мыс­лью к тем самым римлянам, что построили эту крепость, и употребил тактику, которую те с неизменным успехом применяли против бре­венчатых кельтских крепостей. Мы встали под стенами кольцом и принялись строить осадные машины.

Тут нам помогли познания Мирддина, ибо он ведал, как строить та­кие машины, и руководил их строительством. Мы воздвигли башню на колесах с дверью чуть выше крепостной стены. Еще мы сделали онагра, чтобы забрасывать камни во двор крепости.

Машины были из бревен, которые приходилось тянуть из долины лошадьми. Работа продвигалась медленно, однако через пять дней она завершилась. Теперь можно было идти в бой.

Когда варвары увидели башню, они подняли страшный вой, но, когда с небес метеорами полетели камни, завыли от ярости и отчая­ния. Англы раздевались донага и бегали по стене, не прячась за пара­петом, в надежде подманить нас на расстояние досягаемости топоров, молотов и камней.

Однако Артур не поддавался. Они велел, чтобы наши не подходи­ли к стене, но держались поодаль, предоставляя работать осадным машинам. Онагр день и ночь метал камни, так что даже за стенами врагу негде было укрыться.

За три дня варвары вдоволь натерпелись от недостатка еды и по­стоянного града камней, за семь — ослабели и отупели от голода. Только тогда Артур приказал подкатить к стене башню. В нее посади­ли лучших воинов во главе с Каем, который вымолил себе привиле­гию повести бойцов на крепость.

Дай ему Бог крепкого здоровья, он упрашивал с таким жаром, что Артур передал ему Каледволх в знак того, что облекает его своей властью.


Воины выстроились черепахой — сдвинули над головой щиты — и медленно двинулись к стене, толкая перед собой огромную башню. Мы с Артуром наблюдали за битвой с каменной скалы неподалеку.

Я храбрец, первый в бою, но, признаюсь, не хотел бы впереди всех прыгать из башни на стену. Это сделал Кай, явив необычайную до­блесть: он в одиночку сразил с десяток врагов, прежде чем подоспел первый из его товарищей. Не знаю, как его не убили, когда он запрыг­нул на стену.

Следом в башню повели свои дружины Гвальхавад, Кадор и Овейн, за ними Мальгон, Боре и Кередиг. Как только первые бритты оказались на стене крепости, остальных стало не сдержать. Короли спорили за место в башне.

Поначалу, как я говорил, сражение разыгрывалось на стене, но вскоре переместилось во двор, и началось столпотворение. Здесь нельзя было размахнуться мечом, не попав разом в своего и чужого, поэтому кимброги орудовали копьями. Будь они молотильщиками, им бы не добыть большего урожая! Варвары надеялись отбить напа­дение числом и потому бросались голыми телами прямо на британ­ские копья. Тела валились одно на другое — стена дергающихся рук и ног — перед Каем и кимброгами, и враги были вынуждены лезть по трупам собственных родичей.

Теперь бритты во множестве были на стене и метали копья в бур­лящее смешение тел. Англов в каере было столько, что каждый удар попадал в цель.

— Нет нам в том чести, — заметил я. — Все равно что убивать бес­смысленных скотов.

— Бальдульф так же упрям, как и горд, — ответил Артур. — Но скоро этому конец.

Перейти на страницу:

Похожие книги