Читаем Астрея. Имперский символизм в XVI веке полностью

Надежды на успокоение религиозного вопроса через восшествия Генриха Наваррского на трон наихристианнейшего короля безусловно разделялись многими не только во Франции. Значение имени «короля Наваррского», использованного Шекспиром для одного из персонажей в показанной перед королевой на Рождество 1598 г.[652] (года издания Нантского эдикта) пьесе, становится совершенно очевидным в контексте исследования нашей книги. Это была пьеса «Бесплодные усилия любви». Среди главных мужских персонажей в ней присутствуют носители имён представителей противоборствующих сторон во французских религиозных войнах. Наваррский был вождём гугенотов, а Дюмен (Майенн) губернатором Парижа под властью Лиги. Такой выбор имён не был следствием ошибки или невежества Шекспира. Это была сознательная аллюзия на религиозные войны[653]. Занятия французского двора у Шекспира выглядят очень знакомыми. Король основывает придворную академию[654]. Герои пишут сонеты и ведут споры за и против Любви в традиции «Триумфов». Шекспировский король и его придворные не появляются на бутафорских скалах или кораблях под аккомпанемент метрической поэзии и музыки, но для наших глаз и ушей, настроенных на волну французских придворных празднеств, такое сравнение выглядит очевидным. Центральным моментом становится магический балет в маскарадных костюмах. В конце же придворные обращаются к покаянию («в заброшенном приюте») и делам милосердия (навещая «больных, что лежат без языка» и «ведя беседу с калечью ворчливой»[655]), после чего им обещана наконец победа любви (Love), которая есть то же, что милосердие (Charity):


For charity itself fulfils the law:And who can sever love from charity[656].


Геракл предстаёт героем любви («любовь, как Геркулес, на самый верх деревьев гесперидских взбирается без устали»[657]). Принцесса, которой восторгается король (наградивший её девизом «дама, усыпанная бриллиантами»), выступает воплощением милосердия. Самый жизнерадостный из придворных, Бирон, мог, вполне возможно, говорить с акцентом Джордано Бруно, чей памятный визит в Англию связывался с посланиями от французской монархии.

Не стоит думать, что эта академия и двор действительно находились в Наварре (хотя там была академия и традиция придворных празднеств). Смешение французских имён указывает на то, что Шекспир впитал примирительный смысл французской академической и придворно-праздничной традиций. Его французский король и придворные проходят через фазу Генриха III, в которой плеядистская поэзия и музыка сливается с фамилистской благотворительностью. И, в конце концов, веротерпимость и любовь к ближнему одержат верх в реставрации французской монархии Генриха Наваррского. Общая направленность пьесы становится понятна, если извлечь её из литературной традиции и поместить в контекст живых образов, окружавших важнейшие движения той эпохи. Хотя, безусловно, в ней присутствует и множество других деталей и неуловимых комических аллюзий, служащих, возможно, задаче замаскировать её внутренний смысл.

К образу короля Наваррского у Шекспира можно добавить несколько саркастический рассказ Агриппы д'Обинье о надеждах на общее имперское решение проблемы раскола через Rex Christianissimus:


…сравнение его [Генриха IV] и короля Испании было обычной темой публичных споров в Риме. Из фигур геомантии, предсказаний оракулов и рокового имени Бурбон прорицатели открывали, что этому государю суждено обратить теократии в империю, кафедру в трон, ключи в мечи и что он умрёт императором всех христиан. Венецианцы так сильно обожали это восходящее солнце, что, когда через их город проезжал какой-нибудь французский дворянин, они сбегались приветствовать его <…> При дворе императора и в Польше вслух молились о том, чтобы империя попала в его счастливые руки, а также спорили о воссоединении религий или всеобщем их примирении[658].


Эти широкие, постелевские перспективы, открывавшиеся за обращённым Генрихом IV, показывают нам, как идея французской монархии жила в виде общеевропейской надежды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 дней в кровавом аду. Будапешт — «дунайский Сталинград»?
100 дней в кровавом аду. Будапешт — «дунайский Сталинград»?

Зимой 1944/45 г. Красной Армии впервые в своей истории пришлось штурмовать крупный европейский город с миллионным населением — Будапешт.Этот штурм стал одним из самых продолжительных и кровопролитных сражений Второй мировой войны. Битва за венгерскую столицу, в результате которой из войны был выбит последний союзник Гитлера, длилась почти столько же, сколько бои в Сталинграде, а потери Красной Армии под Будапештом сопоставимы с потерями в Берлинской операции.С момента появления наших танков на окраинах венгерской столицы до завершения уличных боев прошло 102 дня. Для сравнения — Берлин был взят за две недели, а Вена — всего за шесть суток.Ожесточение боев и потери сторон при штурме Будапешта были так велики, что западные историки называют эту операцию «Сталинградом на берегах Дуная».Новая книга Андрея Васильченко — подробная хроника сражения, глубокий анализ соотношения сил и хода боевых действий. Впервые в отечественной литературе кровавый ад Будапешта, ставшего ареной беспощадной битвы на уничтожение, показан не только с советской стороны, но и со стороны противника.

Андрей Вячеславович Васильченко

История / Образование и наука