Читаем Астрология. Базовые знания и ключи к пониманию полностью

Окей, мы прошлись по общим характеристикам домов, теперь мы можем поиграть с осями. Вот, смотрите, с первым домом проще всего. Дом «я» – действуй сам, седьмой дом – «не я», это ситуация некоего взаимодействия. Второй дом – мои деньги, зарабатываю своими руками, коплю, никому ничего не должен, восьмой дом – ситуация энергетической кооперации, зарабатываем вместе, и надо делить. Например, если взять чек с деньгами из оборота фирмы и пойти в банк его обналичить. Там придется кучу документов подписать, нельзя просто выдернуть деньги из оборота крупной фирмы, потому что это будут деньги восьмого дома. Ось 3/9. Три – учусь, поездки ближайшие, например к Пете в соседнюю деревню. И здесь же обучение простым таким навыкам, которые можно применить в жизни. Девятый – это я сам являюсь преподавателем или обучаюсь необычным знаниям в Оксфорде, на философском факультете или филологическом. В общем, это непрактичные знания, абстрактные. Поэтому, если у вас в дипломе стоит специальность, вы ее вписываете в Head Hunter, там ноль абсолютный, значит, вы учились по девятому дому. Ось 4/9. Четыре – сижу дома, теневые ситуации взаимодействия с родственником, десять – это вертикали, государство, иерархия. Ну, есть, например, общие темы, как если государство брать родиной, то четвертый дом – чисто Родина, корни. Десятый дом – это все государства, то есть вы эмигрировали и взаимодействуете там, например, с органами власти Австралии. Если вы пишете домой в собес, то это будет уже четверка. Ось 5/11. Творчество. Пять – мое личное творчество, делаю сам, креативлю сам, прям вот загораюсь всем сердцем от этого. Одиннадцатый дом – это коллективное творчество, как фильм, как один большой Интернет-портал, то есть здесь один человек не может взять и на коленке качественно снять фильм, все равно здесь будет какая-то команда. И пятый дом, я один и кайфую от радости. Одиннадцатый дом, есть некий интерес, и он объединяет единомышленников. Все такие вот мысли, планы, проекты «я весь такой духовный творческий», это одиннадцатый и двенадцатый, они этим объединяются. Если пятый и шестой, накреативил сам по пятому, по шестому оформил, сделал, пошел на работу, то двенадцатый дом связан, в отличие от шестого, с какими-то параллельными реальностями, и с фрилансами, и с какой-то такой деятельностью, которую не видно вооруженным взглядом. Если вы работаете и рассказываете своей маме, но она не понимает, что вы делаете, то, скорее всего, вы работаете по двенадцатому дому. Ну, и из таких домов, по-моему, все. Шестой дом – традиционная медицина, обычные болезни, а двенадцатый дом – нетрадиционная медицина. Шестой дом – обычные долги, бытовушные, а 12 дом – долги кармические, духовные, моральные. Не путать с кредитными сложными системами и займами, типа взятые на развитие, которые идут по восьмому. Шестой – это такая кредитная линия до получки, на почте по три тысячи рублей под двести процентов за месяц, вот это будет шестой дом. Восьмой дом – это кредитная линия, которую выдают вам под бизнес, бизнес-планы и так далее.

Дома – это основная ткань нашей событийности, это достаточно сложно, но я надеюсь, вы поймете суть и порядок в этих знаниях.

Аспекты планет

Перед тем как приступить к окончательному синтезу, нам осталось добавить связующее звено, этакий майонез в наш оливье, и мы поговорим об аспектах.

Я говорил, что в картах есть несколько видов связей, аспект – это горизонтальная связь, когда две планеты равноправно взаимодействуют друг с другом и взаимовлияют друг на друга. Когда я так говорю, я несколько кривлю душой, не совсем так все равноправно, но для общего базиса, общей теории, допустим в 90 % случаев так и будет. Пример, пусть будет две планеты: планета икс, планета игрек. Представим, что они как будто тянутся лапами друг к другу и, когда эти лапы заходят на определенную некую территорию, называется орбис в карте, а он автоматически ставится в программе, то между этими лапами возникает совершенно новое взаимодействие. Такая искра. И раньше это был столяр и маляр, а тут получился уже стол настоящий, и покрашен всякими морилками и красками, и из дерева сделан. Вот этот эффект в карте, синергии, когда из отдельных частей появляется нечто новое, он суперважный, он надстраивается буквально в геометрической прогрессии, когда мы добавляем этих характеристик. Морковка одно, картошка одно, а тут уже получается с майонезом некий прототип салата.

Аспекты бывают разные, и сейчас мы разберем основные их типы, так называемые мажорные аспекты. Почему мажорные? Потому что они работают везде и всегда и появляются постоянно всю жизнь. Как? Ну, как минимум психологически точно, событийно – не всегда. Опять же, если бы мы эти лапы подрисовали, то сказали бы, что у аспекта есть психологический уровень интерпретации, есть еще событийный уровень интерпретации. Но событийный – достаточно тяжелая штука, мы сейчас не потянем, а психологический потянем, мы сейчас его и сделаем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика