Читаем Астрология. Базовые знания и ключи к пониманию полностью

По группам условно есть аспект такой: плюс-минус, нейтральный. Есть группа аспектов, это скорее плюс и есть группа аспектов, ну прямо окончательный минус. И начнем мы с соединения, с такого нейтрального аспекта. Когда одна планетка соединяется с другой, соединение прямо «гантелька», ноль градусов. Они сцепляют лапами друг друга так, что не могут жить друг без друга. Да, они дают новую функцию, но они еще мешаются, как будто вашу правую ногу привязали к левому уху. Вы хороший гимнаст теперь, и у вас хорошая растяжка, есть плюс, но есть минус – то, что вы ходите, и ваше ухо волочится по земле. Минус такой определенный получился. При этом соединении человек получает изначально равную порцию: и хороший гимнаст, и ухо по земле. Человека это устраивает, нормально, пусть будет. Ну, представим, что это муж и жена, их взяли, посадили в одну комнату, связали каким-то тросом. У них минус от того, что они не могут подвинуться, и муж только тянется за кофе и волочет за собой жену, жена только идет за булавкой или за помадой, и муж за ней вынужден идти. Две планеты связались друг с другом. Но здесь нет яркого противоречия. То есть жена говорит, мне надо за помадой, муж говорит, ну, давай, я пошел, два заложника вот так вот связали и все. И если им надо будет бороться с врагом, и они как-то присуропятся, вместе его могут всей массой задавить. Вот аспект соединения, аспект автоматической реализации. Здесь есть характерный эффект «путание педалей». Если мы берем, например, функцию Венеры и соединяем ее с функцией Марса, то такой человек на автомате, когда ему надо что-то по Венере, спокойно выбрать, договориться о мире, он начинает качать права и тянуть одеяло на себя. Однако, когда ему надо проявить марсианскую функцию, преодолеть препятствие, конкурировать, продавить свое, он начинает на автомате договариваться. То есть, когда надо Марсу, вылезет Венере, когда надо Венера, вылезет Марс. Странно, но бывает, самое разное, но отсюда можно вытащить интересный талант, что человек красиво действует и, например, инициативен в любви, что для мужчины, в общем-то, неплохо. Так, вот по соединению прошлись.

Относительно гармоничных аспектов, их два вида. Трин и секстиль. Трин – это аспект автоматической реализации халявы, просто вот есть и все, две функции спаяны вместе, получается врожденный талант. Он не сумасшедшего масштаба конечно, но на халяву и автоматом работает. Не надо напрягаться. Секстиль – это аспект такого научения коррекции, когда теоретически планеты знают, как делать совместную функцию, но им надо поднаучиться, подтренироваться и подготовиться дополнительно. Ну, например, жена – муж. Жена говорит мужу «принеси из гаража картошку», муж говорит «я пошел» тут же. Или муж говорит «жена, погладь мне рубашку», жена говорит «хорошо, вот, я беру, глажу». Значит, по трину одна планета дала команду другой. У них уже отлажено взаимодействие, и в этой парочке работает все нормально. За бесплатно, просто так есть, так мать-природа подарила, вы наработали в прошлых жизнях это. Секстиль – жена говорит «муж, сходи в гараж за картошкой», а муж говорит «вот карта, вот ключ, вот мешок, иди сама». То есть не запрещает никто, даже немножко помогает, даже понятно, как это делать, но нет готового автоматического инструмента реализации. Или муж говорит «жена, погладь рубашку», а она говорит «вот утюг, вот на ютубе инструкция, как гладить рубашку, вот твоя поглаженная, но измятая вся рубашка, делай». Муж начинает как-то присуропливаться, он спрашивает совета, все. Вот по секстилю аккуратненько это сделает. Иногда человек секстиль не чувствует вообще. Вот как бы есть в голове что-то абстрактное, но непонятно. Если мы будем, например, соединять Меркурий – функцию речи, Юпитер – функцию коммуникации с заграницей, то Меркурий и Юпитер будут в секстиле легко понимать иностранцев и переводить меню. Меркурий трин Юпитер может на автомате сам заговорить на английском и сам попросит себе учителя. То есть если секстильные функции поместить в соответствующие ситуации, талант может достаточно быстро загореться сам, ну и здесь все достаточно просто и легко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика