Читаем Астрология. Базовые знания и ключи к пониманию полностью

Сейчас, наверное, следующим планом мы сделаем еще больший синтез, мы эти планеты скрестим в аспекте. Главное, ухватить суть. Смотрим на некую гипотетическую натальную карту с гипотетическим примером. Мы скрестим две планеты Меркурий и Сатурн и возьмем разный уровень интерпретации, причем здесь может идти пересечение по любому из уровней. Вот Меркурий, он в Близнецах, и это в пространстве седьмого дома. Дальше, вот Сатурн, он оказался в Деве, Дева на МЦ. МЦ – это вершина десятого дома, ну и пусть второй дом реально находится в Козероге, и Сатурн будет управителем этого самого второго дома.

Вот сколько показателей, напоминаю, что тут можно многое взять, а затем мы все это дело скрещиваем в совершенно новой четкой характеристике. Попробуем с простого: функции речи, разговоры, коммуникации и передача информации включаются, Близнецы являются родным знаком для Меркурия. Близнецы – это воздушный знак любопытства, общения, поэтому болтаю, потому что я птица говорун и любопытный. Никаких новых мотиваций здесь не нужно. Где я болтаю по судьбе, где мне это позволено сделать? В седьмом доме, там, где есть муж, жена, партнер, публика и так далее. И при этом вот на эту птицу говорун нахлобучена функция построения социального статуса, функция начальствования и так далее. Ну, и можно говорить, когда мы только открываем рот, начинаем передавать новости публике, аудитории, жене, то мы становимся еще на один шажок ближе к элите общества, к высокому статусу.

Один кусочек проинтерпретировали. Планета «что делаю?» – болтаю. «Зачем и как?» – Меркурий в Близнецах – легко и быстро, спонтанно, импровизирую и так далее. Ну, и «где?» – в партнерстве, на публике и, соответственно, делая какую-то новую социальную нагрузку, выполняя статусную роль – управитель десятого. О, одну половинку интерпретировали.

Далее. Если мы обращаем внимание на правую половинку, здесь уже Сатурн. Сатурн, опять же для простоты, я поставил его в тот же десятый дом, в ту же Деву, и здесь вот пространство десятого дома. Сатурн делает аспект тригон к Меркурию. Мы можем взять, например, – ну, здесь любая последовательность допустима – мы можем для простоты проинтерпретировать Сатурн. Сатурн стоит в Деве, десятый дом. Десятый дом непосредственно связан с самой же функцией Сатурна, вершина власти, профессионализм, статус. И человек, когда начальствует или причастен к государству, или идет на вершины профессиональной иерархии, организует компании, свой бренд там защищает и так далее, он автоматически реализует функцию управителя второго дома, то есть деньги зарабатывает.

Вот если бы мы слетали в космос и спросили: «Творец, что в моей голове зарабатывает деньги?», то Творец говорит: «Когда ты, дружище, Сатурн, то есть концентратор, стабилизатор, регулятор, который себя ограничивает, копит ресурсы, который весь такой серьезный, по планам, просчитал свою зарплату или свою прибыль до коэффициентов мельчайших, и когда ты делаешь это официально в рамках вертикальной, большой организации, ты по плану просчитываешь коэффициенты, тогда вот будет определенная помощь обстоятельств и помощь от меня».

И дополнительно, вот эти две части соединим, тут публичный говорун, а тут некий государственный деятель, они берут и объединяются гармоничным аспектом тригон. И получается, я болтаю – и тогда гораздо лучше Сатурну, власть, вертикаль, иерархия, и когда человек находится в конкретной ситуации десятого дома, и там реализуется управитель второго дома – деньги, то у него язык развязывается, его приглашают на семинары, его приглашают на телик. Его предлагают выдвинуть на публичную роль, например, и так далее, и так далее. Ну, вот, любопытная характеристика, болтаю и получаю статус, а мой статус позволяет увеличить, например, количество подписчиков в контактах, известность, популярность.

Ну, такой показатель, даже уже некоторая формула появилась, то есть мы можем дернуть вот эту вот штучку 7–10 и переписать это как формулу: 7+10. У разных людей эта формула есть: и у известных, и не очень, у жен очень известных людей есть, потому что седьмой дом связан с партнерством. Необязательно через эти планеты, необязательно через тригон, но с любой формой эта связь может воспроизвестись, когда мы эти связи, формы структурируем, перемещаем в прогностику, мы можем, собственно, формировать судьбу, смотреть, где какие события возникают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика