Читаем Астрология. Базовые знания и ключи к пониманию полностью

По сути, по синтезу это все. Не забывайте последовательность и порядок, например, типичная ошибка – это Козерог, который стоит на вершине второго, это что человеку хочется быть жадным, скупым и так далее. Нет, здесь это сценарий. Если ты старый дед в отношениях с деньгами, тогда работает вся остальная штука с властью, иерархией. Или управитель второго дома стоит в десятом доме, в книжке или на заборе написано, что это значит, человек хочет пойти на большую государственную работу или создать компанию. Нет. Он может не хотеть, он даже про это может не знать. Он может обнаружить, что ему там прет и везет, если он это сделает. То есть это так называемый событийный ресурс, не забывайте.

А вот Меркурий в Близнецах, если вот захочется, это будет работать. У вас язык без костей, вы хотите им, в общем-то, трезвонить, с Меркурием в Близнецах говорит «Да», прям птица говорун, трезвоню и трезвоню. С единственной разницей, Близнецы особо креативом не отличаются, поэтому, наверное, как эффект Зюганова, получится говорить «про храмы» каждое выступление.

Используйте! Применяйте, напоминаю, я старался держать баланс между «просто» и «примитивно», вот эта тонкая грань, я надеюсь, что у меня получилось.

Характеристика планет в астрологии


Луна как ворота «Я-мир»

• иньская водная планета, которая живет в Раке и плачет в Козероге;

• умение чувствовать на вкус еду и жизнь в целом; проживать ощущения, а не плавать в концепциях;

• лунный буфер: зона контакта с миром: принимаем и проживаем – все ок, сознательный опыт;

• не принимаем – впечатление инкапсулируется в травму;

• ожидания от мира «я хороший и все стабильно» – надо ждать подтверждений и поглаживаний;

• что мы ожидаем от окружающего мира: линза, зеркало, чистый проводник, фильтр, аура, сквозь которую наше тело воспринимает энергии окружающей среды;

• первая из планет, которая включается в незнакомой обстановке; работает у всех и всегда;

• лунные функции психики:

1. «просто живу», нужда, автопилот, поведение в состоянии релакса, проводник программ;

2. внутреннее время;

3. умение принимать мир (не сопротивляться) и видеть возможности;

4. зона комфорта – движение к целям всегда сопровождается выходом из этой зоны, страх, по сути, защитный механизм, который держит человека в зоне комфорта; помощники эволюции: «+» мотивация = похвала—радость, «—» мотивация = страх не реализоваться и остаться на месте; по Луне смотрим, какая именно мотивация погонит натива в гору;

5. проявление наружу эмоций – отражение внутреннего мира человека (если я/л черствое и рациональное -> нечего проявлять);

6. рефлексы и привычки – автомат, «автопилот», стереотипы прошлого;

7. приспособление – адаптация к окружающему пространству, инстинкт выживания, чувство безопасности, страхи + бессознательное восприятие мира, образ окружающей действительности в голове натива;

8. бытовые реакции – отношение к еде и сну, способы расслабления, рефлексы взаимодействия с родственниками (и женой у мужчины);

9. воображение и чутье – умение лепить образы, память (сохранять впечатления); одна из интуитивных планет;

• дом Луны: родные комфортные обстоятельства, где чувствуешь себя как дома; мы стремимся выражать наши эмоциональные потребности и желаем осуществлять и принимать поддержку. Это может быть очень восприимчивой и чувствительной точкой в карте;

• эмоции: лень, страх, желание поплакать, желание защищать, опекать и быть защищенным(-ой), чувство зависимости от чего-либо, капризность и раздражительность;

• поведенческий план:

1. детский полюс: я жалуюсь и капризничаю / я ем и расслабляюсь;

2. материнский полюс: я забочусь, готовлю и переживаю / я приспосабливаюсь и выживаю (в Ж карте – по Луне отношение ко всем архетипически женским функциям: роды, умение быть зависимой); в Ж карте – проявление женственности (обаяние);

• персонификация: мама, один из компонентов психологических ожиданий по качествам жены в М карте, женщины старшего возраста; иногда старшая сестра; отношение к Родине и людям своей национальности;

• профессии: повара, воспитатели, ресторанный и отельный бизнес, служба быта, медицина (педиатрия или врач по областям луны), обслуживающий персонал, в М картах – часто строители, охранники и страховщики;

• сильная, гармоничная Луна в гороскопе: для натива весь мир – дом родной, натив заботится сам и любит, чтобы заботились о нем, легко приспосабливается к любым ситуациям (увольнение, развод, разорение – поплакали и поехали дальше);

• проблемная Луна в гороскопе: натив не может найти себе места в этом мире и активно его ищет, критикует свою семью и регион рождения, капризничает; нет чувствительности к миру; неумение проявлять и проживать чувства; крупная проблема не предчувствуется и не осознается эмоционально, но топит человека (распался СССР, человек из партийного начальника превратился в клерка и спивается, не понимая новой реальности, не чувствуя новых правил игры);

ЛУНА В ЗНАКАХ

Овен

• Мир – поле для деятельности, место для реализации себя, ограничивающие факторы не воспринимаются

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика