Бурак (араб. «Сияющий») – тот, кто вез на себе Мухаммеда во время его ночного переселения (из Мекки в Иерусалим); низкорослый конь с крыльями.
Вади (араб.) – река.
Гара – холм с плоской вершиной, образуемой в результате воздействия ветра.
Гей (араб. «О!») – восклицание и приветствие.
Гурд – дюна в форме холма.
Даманы – горные кролики. Эти грызуны с маленькими ушками называются горными кроликами, поскольку их резцы подобны кроличьим. Обитают в африканских пустынях.
Дарбука – женский ручной барабан небольшого размера.
Джинны – дикие духи, известные также под именем
Дринн, ачеб и ртам – травянистые растения пустыни. Отличаются чрезвычайной выносливостью, довольствуются малым количеством влаги.
Замбра – вид флейты.
Имошаг – см.
Ифрит – демон, первородный дух. См.
Кайлулах (араб.) – сиеста.
Каркадан – единорог Ближнего Востока.
Кибла – точка горизонта, к которой должен обратиться верующий, становясь на молитву.
Киф (лат.
Кунафа – сладость в виде пирога из вермишели и орехов, сваренных в меду.
Маджнун (араб. «безумный») – так называют человека, в которого вселился злой дух, дьявол.
Медресе – высшее учебное заведение у мусульман.
Наргиле – восточный курительный прибор, состоящий из мундштука, длинной гибкой трубки и флакона с ароматизированной водой.
Орикс аравийский – антилопа, называемая
Рэг (араб.) – «море камней».
Сайяда (араб.) – «госпожа».
Себья – равнина, покрытая солью.
Сельсебиль – источник пресной воды в раю.
Симун (от араб.
Сират (араб. «Истинный Путь») – мост, выгнутый дугой над адской пропастью. Пройти по этому мосту могут только праведники, потому что он тонок, как волос, и остер, как сабля.
Сирбача – рис с чесноком.
Сирокко (от араб.
Сиф – дюна изогнутой формы, напоминающая арабскую саблю.
Сурьма – косметическое средство черного цвета, используемое для подводки глаз.
Тоб – разновидность глины, из которой в пустыне строят дома.
Туарег (араб. «пропащая душа») – кочевой народ, относится к берберам. Самоназвание –
Тушканчик (исп. хербо, от араб.
Удод – насекомоядная птица с хохолком на голове. Последователи суфизма полагают, что именно эта птица служила проводником царю Соломону. Традиция уверяет, что на ее клюве можно прочесть:
Уэд – пересохшее русло реки.
Фенек – обитающая в песках ночная лисица. Отличается очень крупными ушами и большими глазами.
Фрахас – народные танцы, исполняемые одновременно мужчинами и женщинами.
Хабба – семечко, зернышко.
Хабиби (араб.) – «любовь моя».
Хадрамаут (араб. «зелень мертва») – пустынное плоскогорье, расположенное между Аравийским морем и Руб-аль-Хали,
Хайма – легкая палатка, используемая в пустыне кочевниками и торговцами.
Хауаси – см.
Хашиды («ассасины», от араб.
Хоггар – расположенное в районе Тропика Рака плато с самыми высокими горными пиками Сахары.
Шайтан – дьявол.
Эрг (араб.) – в пустыне – песчаное море.
Об авторе
Веро́ника Мурги́я родилась в Мехико в 1960 году. Изучала историю в Национальном Университете города Мехико, параллельно посещала занятия в Национальной школе изобразительных искусств. Но живопись не стала профессией, и иллюстрация, которой Вероника занималась, постепенно отошла на второй план – с 28 лет Вероника отдала себя писательству.
Она создает сильных и нетипичных женских персонажей: Аулию (Аулия), Luned (The Green Fire), Soledad (She Wolf), ее романы приглашают подумать над собственным представлении о женственности. В 2013 году получила премию Гран Ангулар (Испания) за роман She Wolf («Волчица»), которому посвятила десять лет исследований.
Замужем за мексиканским поэтом Давидом Уэрта (David Huerta).