Читаем Аулия полностью

Она окликнула одного рыбака – того, кто плел сети для всей деревни, рожденного со странным шрамом на плече. Запела прямо из моря, и голос ее полетел над волнами, и она сказала: «Иди ко мне».

Говорят, что в нем узнала она Абу аль-Хакума, таинственного всадника, который умер в ее деревне; и что с этого мгновения она пожелала его не отпускать.

Он откликнулся на ее зов. Пошел в море под испуганный шепот товарищей. Обвил ее руками, а остальные смотрели на них, стоявших бок о бок, в окружении дельфинов. Обнявшись, они узнали друг друга. Кристаллы соли в волосах девушки сверкали, словно корона из алмазов, соль на ее губах пахла свежей рыбой. А у него был взгляд аль-Хакума и длинные шрамы, которых она не забыла. Аулия подозвала к себе акулу и положила руку на ее остроконечное рыло. Мосаб-плетельщик коснулся пальцами ее плавника, и акула замерла в неподвижности. Тогда он взял Аулию за руку и повел в свою хижину.

В ту ночь бессонница, словно жужжание, гнала рыбаков из постели. Их мучила мысль, что в деревне появился призрак. Они содрогались и заламывали руки, шепча, что утопленница околдовала юного Мосаба. Или это вовсе не утопленница, а морская ведьма, сменившая с помощью черной магии рыбий хвост на пару человеческих ног, – та самая, что одним своим присутствием отпугивает рыбу.

На рассвете она позвала их, и рыбаки собрались. Она взяла в руки пук сухих саргассовых водорослей и, как делают люди, развела огонь. Стояла и вдыхала дым, в то время как рыбаки с опаской поглядывали на нее. И тогда она запела.


Рыбаки приняли ее. От нее они научились никогда не терять своих лодок, а она благословила их сети. Девушка учила их – и они познали законы моря; обучила их заклинаниям на удачную рыбалку, и больше они не страшились бури, потому что благодаря ей узнали песнопения, усмиряющие ярость океана, а также имена всех видов непогоды.

Никогда еще не было в рыбацкой деревне невесты красивее, чем женщина, вышедшая из моря. Еду здесь теперь подавали в посуде, доставленной целой армией черепах с мест далеких кораблекрушений. Бедные столы рыбаков оказались завалены сокровищами: среди кораллов и жемчужин переливались ракушки галиотиса, блестел перламутр.

Рыбаки утверждали, что хромота Аулии была не хромота, а покачивание – память о долгих годах, проведенных в море.

Ее приданым стала самая маленькая из волшебных улиток: Олеаз – та, из завитков которой струилась пресная вода, смешиваясь с соленой морской, и из вод которой хлебнула она воспоминание о своих обещаниях. Олеаз находился под властью Феридуна, огромной змеи, освещающей пропасти, той самой, что похожа на спящую молнию, ведь чешуйки на ее коже – из чистого серебра.

И Аулия, решив выполнить данное матери обещание, вернулась. В сопровождении своего мужа и нескольких рыбаков она вновь пересекла пустыню. Улитка оставляла за ними водяной след, преобразивший бледные дюны. От морского берега и до самого Ачеджара зацвели аргании и финиковые пальмы, образовав зеленую дорогу от самого побережья; покрылись цветами оливковые деревья, и оливки усыпали пески зелено-желтыми каплями; расцвел тамариск, и ветви его вытянулись над пустыней длинными кружевными тенями.

Одна лишь Лейла узнала в этой красавице с неимоверной длины косами ту девочку, которая покинула Ачеджар десять лет назад. И Аулия бросила свою улитку на дно скромного деревенского колодца.

Вскоре вода поднялась и стала переливаться: колодец превратился в неистощимый источник. Умирающие, испив из этого источника, больше не страшились смерти или излечивались.

Стада умножились. Пшеница вызревала без единого черного пятнышка: накопившие сил пастухи выстроили этот город из черного и красного камня, добытого в окружающих Ачеджар скалах.

И теперь это – город, выросший вокруг неистощимого колодца. Его жители ходят по берегам каналов, в которых пенится чудесная вода, и прохлаждаются в изумрудной тени пальм. И городские фонтаны громкими серебряными голосами призывают к себе тех, кто их ищет.

По вечерам колдуны и маги собираются вокруг бассейнов и прорицают будущее, читая знаки на их жидких страницах.

А дети за одну монетку споют вам об Аулии – сирене, вернувшейся к ним из моря, чтобы деревня стала городом: тем городом, который она назвала Джиневерой, что на языке моря означает «Возвращение».

Хассан Бадреддин. Путеводитель по городам чудес

Словарь

Азарб (араб.) – оросительная канава, отводящий воду канал.

Алабьяр (араб.) – колодец.

Алариф – каменщик.

Алатар – торговец ароматами.

Аль-Каусар (от араб. «изобилие») – райский источник.

Алькахас – клетка для охотничьих соколов.

Альмадрак – подушка для сидения.

Аль-Саалаам (от араб. «Мир») – формула приветствия.

Альфагуара – источник проточной воды.

Аргания (лат. Argania sideroxylon) – колючее дерево с плотными кожистыми листьями. Его плодами, напоминающими горькие сливы, питается скот.

Атабал – арабский барабан.

Базар – рынок.

Бандж (араб.) – опиум.

Башхамар – проводник караванов.

Бисмилах – арабское выражение со значением «во имя Бога».

Перейти на страницу:

Все книги серии Истории в истории

Мирелла
Мирелла

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее. Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения. Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык. Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcières» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Флор Веско

Детская литература
Аулия
Аулия

В далеком средневековье, во времена Халифата, в затерянной в песках Сахары деревушке жила хромая девочка. И был у нее дар – предсказывать дождь. Местные боялись Аулию, замуж выйти ей было не суждено. Так бы и провела она всю жизнь, разговаривая с козами и скорпионами, если бы однажды не прискакал в селение всадник в обгоревшем бурнусе. Он был из другого мира, где женщины покрывают лицо, а дворцы доходят до неба. Любовь, поселившаяся в сердце Аулии, подарила ей мечту. В поисках ее Аулия отправляется в странствие, где ей грозят хищники, неволя и гибель. Сказки тысячи и одной ночи становятся роковой явью, и преодолеть их в одиночку может грозить потерей жизни… или потерей себя. Вероника Мургия – мексиканская писательница, по образованию историк и художник, создала галерею сильных и необычных женских персонажей. В Аулии мотивы из восточных сказок переплетаются в роман и обретают прямой психологический смысл. В 2022 году Мургия была номинирована на международную литературную премию памяти Астрид Линдгрен (ALMA).

Вероника Мургия

Детская литература

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное