Оправдательное слово взял неудачливый охранник, к руке которого и был привязан злосчастный «золотой чемоданчик», прекрасно понимавший, что большая часть вины в случившемся происшествии находится на его нерасторопной особе (между делом, он был крайне удивлен тому необычному обстоятельству, что до сих пор еще остается живой, хотя, как справедливо можно предположить, основной задачей ставилось сейчас отыскать пропавшие деньги, а уж найти виноватых – это смогут всегда). Чтобы хоть как-то оказаться полезным, высокий человек, выделявшийся мощным телосложением, имевший квадратную голову, где сияли серо-зеленые глаза, огромные и испуганные, выражавшие полное отсутствие смышлёного разума, сделал предположение, совсем не лишенное правдивого смысла:
– Я почти уверен, что всю дорогу от Нью-Йорка и до Москвы к чемодану никто не подходил и его не касался… за сказанные слова я готов ответить своей головой.
– Не торопись, – убежденно заверил Юрген, – еще успеешь – непременно ответишь. Сейчас же пока давай вспоминай: где тебя смогли предательски «хлопнуть»?
Немного подумав, парень, среди преступных элементов носивший погоняло Горыныч (в виду некоторого сходства со сказочным зверем) с сомнением произнес:
– Мне кажется, кейсы подменил неуклюжий пассажир, вроде бы как случайно рассыпавший личные вещи и задержавший всех на выходе из дверей самолета. Тогда еще другие пассажиры бросились ему помогать: они собирали упавшие шмотки и весело шутили относительно его рассеянной неуклюжести. Он и сам тогда подогревал и незадачливый смех, и озорное веселье. Сейчас я отчетливо понимаю, что так он усыплял нашу общую бдительность.
– Похоже на дело, – согласился с предположением Коган, – но зачем к нему подходил именно ты? Ты ведь отлично знал, какой при тебе находится ценный груз… Ответь: почему ты нарушил главнейшую догму важнейшей инструкции?! Справились бы все остальные, и без твоей – совершенно ненужной! – помощи.
– В том-то и разница, – убедительно произнес Горыныч, мрачно напрягая нахмуренный лоб, – что к нему-то я вовсе не приближался, стараясь сохранять расстояние, положенное по принятым правилам и равное метру. Мне хорошо известна инструкция, определяющая, что, в случае какой суеты, мне необходимо удаляться от места возникновения конфликта по возможности дальше.
– Правильно, – согласился пытливый Мак-Коган, – но объясни: как могла случиться незаметная подмена, заметь, немаленьких чемоданов?
– На поставленный вопрос мне ответить нисколько не проще, – удрученно «зауверял» проштрафившийся бандит, – ко мне вроде никто не приближался, да и сам-то я ни к кому, пожалуй, не подходил. Думаю, помогут видеокамеры аэропорта и самолета.
– Правильно, – согласился Юрий Маркович (по паспорту Карпович), – поэтому подробным просмотром видеокамер мы сейчас и займемся.
Уверившись в правильности принятого решения, вся провинившаяся процессия, недавно сопровождавшая ценнейший груз, отправилась обратно и проследовала во Внуково, чтобы более детально изучить, кто же мог похить валютные миллионы российской мафии.
Пока они находятся в пути, стоит вернуться к двум другим героям, оставленным на белой «допотопной шестерке», отъезжавшей аккурат в тот же самый момент, когда и жуткий лимузин мрачноватого преступника, ответственного за благополучную перевозку, и задаться интересным вопросом: как пронырливый аферист познакомился с несравненной белокурой красоткой?
Майкл Мэссон – авантюрист с давно устоявшейся репутацией, поэтому не стоит останавливать на нем повышенное внимание и уделять его «преступным подвигам» излишнее время; стоит лишь сказать, что обыденное его занятие – перемещаться по миру и, применяя всевозможные незаконные способы, облапошивать доверчивых и простодушных граждан, отбирая у них кровно заработанные денежки, самоцветные камни и, разумеется, блестящее золотишко. Но Хлоя Карен Сидни, наречённая русским именем Карина, имеющая отчество Амировна и фамилию Ситнева, привлекает к себе гораздо более сильное любопытство…