Читаем Авария. Пьеса полностью

Авария. Пьеса

Радиопьеса написана в 1956 году. На этот же сюжет позднее Дюрренматт создал рассказ. Пьеса и рассказ отличаются концовками.

Фридрих Дюрренматт

Драматургия18+
<p>Фридрих Дюрренматт</p><p>Авария</p>

Перевод

Елены Якушкиной

Взято из: Фридрих Дюрренматт. Комедии. Москва. «Искусство» 1969.

<p>Авария</p>

Голоса

Альфредо Трапс.

Механик гаража.

Хозяин трактира.

Судья.

Прокурор.

Адвокат.

Пиле.

Симона.

Тобиас.

Легкая музыка. Модный мотив. Шум подъезжающего автомобиля.

Трапс. Вот проходимец! Ну, я ему покажу! Узнаешь меня, дружище! Буду действовать напролом! Сверну ему шею. Не успеет опомниться. Никакого не будет ему прощения! Нет, милости ему не видать. Дудки! Воображает, наверное, что я из Армии спасения. Думает выжать из меня пять процентов. Пять процентов! Я сразу смекнул, чем это пахнет. К счастью, со Штюрлером все идет, как по маслу. Выгодное дельце, этого я здорово обштопал. Так, теперь что-то случилось с машиной.

Шум машины.

Все! Готова. Ничего не поделаешь. Хорошо хоть гараж рядом! Эй, вы там!

Механик. Что случилось с вашим «студебеккером»?

Трапс. А черт его знает. Только собрался взять этот небольшой подъем, как вдруг она стала и ни с места.

Механик. Сейчас поглядим.

Звон инструментов.

Механик. Ага, нашел, видите?

Трапс. Действительно… Кажется, нужен серьезный ремонт.

Механик. Я тоже так считаю.

Трапс. Когда вы сможете привести машину в порядок?

Механик. Утром, часов в семь, можете ее забрать.

Трапс. Только завтра?

Механик. Да ведь сейчас уже шесть часов вечера.

Трапс. Отсюда далеко до вокзала?

Механик. Полчаса ходьбы.

Трапс. А в деревне можно переночевать?

Механик. Спросите в трактире «Медведь».

Трапс. Ладно. Не могу понять, что случилось с мотором. Но я ничего в этом деле не смыслю. Мы все во власти механиков, этих нынешних разбойников с большой дороги. Ага, вот и «Медведь». Этот толстяк, наверное, хозяин?

Звуки гармоники. Шум праздника.

Есть свободные комнаты?

Хозяин. К сожалению, все занято союзом животноводов…

Трапс. А в деревне есть еще гостиницы?

Хозяин. Все заняты животноводами. Но вы сходите к господину Верге в белую виллу, прямо по главной улице, а потом налево, он берет постояльцев.

Звуки гармоники медленно затихают.

Трапс. Надо было все же уехать поездом. Но он уходит только через час, да еще два раза пришлось бы пересаживаться. Обленился я. Да и завтра все равно пришлось бы приехать за машиной. А поселок на вид приятный. Церковь, пруд, домики на одну семью, — наверное, здесь живут мелкие рантье и чиновники на пенсии из города. А вот и крестьянские дома — ого, до чего крепкие! А чистота какая, вон даже навозные кучи разровняли. Подумать только, на что люди тратят силы.

Мычание коров, позвякивание колокольчиков.

Коровы. Этого еще не хватало. Но в деревне, видно, без этого нельзя. Прекрасный летний вечер, солнце еще высоко в небе, завтра самый длинный день в году. Может, подвернется что-нибудь интересное. В таком сельском гнездышке можно встретить премилую девушку, какую-нибудь Луизу или Катерину. А вот и вилла, окруженная ельником и буками, а сад-то какой большой, вот прелесть, вдоль улицы фруктовые деревья стоят, а вон там огород, и повсюду цветы. Чудно, право, что в таком доме сдают комнаты, очевидно, это какой-нибудь пансион. Наверное, хозяевам сильно нужна монета.

Скрип отворяемой калитки.

Трапс. Ни души. На дорожках гравий. Хэлло!

Судья. Что вы желаете?

Трапс. Господин Верге?

Судья. Да, это я.

Трапс. Меня зовут Трапс. Альфредо Трапс.

Судья. Очень приятно.

Трапс. Мне сказали, что у вас можно переночевать. У меня сломалась машина. Авария.

Судья. Да, можно.

Трапс. Сколько вы за это возьмете?

Судья. Ничего.

Трапс. Ничего? Ну знаете, вы прямо Дед-Мороз собственной персоной?

Судья. Подойдите поближе. Проходите на веранду.

Голоса.

Прокурор. Ну, наконец-то появился! Самое время.

Адвокат. Вот везение! Похож на фабриканта.

Прокурор. Ерунда, просто коммивояжер.

Пиле. Чудесно!

Трапс. Простите, я кажется помешал?

Судья. Нет, вы никому не помешали. Я живу один, мой сын в Соединенных Штатах, и я всегда рад, когда могу кого-нибудь приютить.

Трапс. Но у вас уже сидят гости.

Судья. Мои старые друзья. Такие же пенсионеры, как и я. Поселились в этой деревушке из-за мягкого климата. Сегодня у нас небольшой холостяцкий ужин. Составьте нам компанию.

Трапс. Составить компанию? Такого гостеприимства не бывает. Прямо как в сказке.

Судья. Разрешите представить моих гостей. Прокурор в отставке…

Прокурор. Моя фамилия Цорн…

Трапс. Весьма польщен.

Судья. Адвокат в отставке…

Адвокат. Позвольте представиться — Куммер.

Трапс. Очень приятно.

Судья. Господин Пиле.

Трапс. Рад познакомиться.

Пиле. Чудесно!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги