Читаем Азау (Стихотворения) полностью

Взойдет над лесом мщения звезда

И звери будут грызть своих царей -

Польется кровь потоками тогда.

Проглянет солнце смело из-за туч

И луч его коснется бедняка.

И грянет день, и молод и могуч,

Наградой всем за горькие века.

Отложит горец в сторону ружье.

Свободный зверь пойдет своей тропой,

Благословляя новое житье -

Довольный светлой, без господ, судьбой!


ОДИНОКИЙ


Поэма

Я не из лживых мужей,

Себя не хвалю я сам,

Нет рабства в душе моей -

Унизить себя не дам.

У матери был один.

Чуть только постарше стал,

Я в горы с отцом ходил -

Отцу во всем помогал.

Дыряв был отцовский дом.

Он дымом насквозь пропах.

Нам холодно было в нем

На стылых земных ветрах.

Но горя отец не знал.

В черкеске простой своей,

По целым он дням пропадал

В аулах среди друзей.

Скотину отец держал.

Имел он коров и овец.

Но бедным он все раздавал,

Таков уж он был -отец.

Гостей он любил встречать.

Отец мой людей любил.

Он лучший кусочек подать

Всегда гостям норовил.

Что сам он был наг и бос,

Не сытно и ел и пил -

Это другой вопрос…

Отец мой веселым был!

Тому, кто его приглашал,

Он другом и братом слыл

Направо добро раздавал,

Налево добро дарил…


***


«Сыну, – сказал он, – пора

Быть мужем, пришли года…»

Немало отдал он добра -

Платили калым тогда.

Обычай горцев храня,

Перечить отцу я не стал.

Но рано женил он меня -

Он руки мне этим связал.

Глядел на невесту я -

Невзрачна, совсем не умна.

Сказала моя семья:

– Вот тебе, сын, жена.

Вскоре она умерла.

Рыдала вся родня.

Она неплохою была…

Да будет ей пухом земля!

Матушке стало трудней.

Но стал я порой замечать:

Домой возвратясь из гостей -

Отец мой сердился на мать.

Он бил ее даже порой.

Горянки умеют терпеть.

Но мама терзалась душой:

Как будешь, сынок мой, теперь?

Душа ее доброй была.

Но пробил земной ее срок -

В могилу от горя сошла.

И стал я совсем одинок.

Отец мой пошел по друзьям.

И жил я. один, без отца.

Горючим и жгучим слезам

В ту пору не знал я конца…


***


Священник в ауле возник.

Немало прошел он дорог.

И этот смиренный старик

Участьем мне.в горе помог.

Он буквам меня научил.

Старик был совсем одинок.

Поэтому часто шутил,

Меня окликая: сынок!

Не зналась со мною родня.

Отцовы друзья отошли.

И был лишь старик у меня -

Средь всей осетинской земли.

Но молод я был и здоров.

И думать я стал о жене.

Да только без щедрых даров -

Невесту не выкупить мне.

Был дом мой печален и пуст.

И черен очаг нежилой.

И горькие возгласы с уст

Срывались ночною порой.

Закрыл я лачугу тогда -

Я кинул родительский дом.

Морозная в небе звезда

Всходила над жалким жильем…


***


Был долог мой путь по горам.

Буран перевалы замел…

И вот я к каким-то дверям,

Теряя рассудок, добрел.

Лицо мое все в синяках.

Обмерзший, попробуй сказать:

А нет ли нужды в женихах?

Ведь могут и на смех поднять.

Приветили люди меня.

И я, исхудавший, без сил -

На шкурах лежал у огня,

Араку горячую пил.

И, потчуя вкусной едой,

Бельишко заштопав мое,

Ходила горянка за мной -

Какие глаза у нее!

Подолгу отец пропадал -

В кашарах скотину стерег…

Но вот поправляться я стал.

Настал расставания срок.

Горянка, пылая от слез,

Шепнула, поверив судьбе:

– Бедняк, ты мне радость принес,

Гожусь я в подруги тебе!

Как только наступит весна;

Сватов засылай, дорогой.

Хмелела душа без вина

От речи ее озорной…


***


Время ведь быстро бежит.

А здесь побежало скорей.

И я, как и должен джигит, -

Весною посватался к ней.

Но глянул отец на меня -

Богат он, и нравом был крут:

– Я вижу, что ты без коня.

Но, может, хотя бы есть кнут?

Терпел я издевки его.

Я был перед ним- муравей.

Желаннее было всего

Мне-счастье горянки моей.

А он, разъярясь, продолжал:

– Три сына растут у меня.

Ты хочешь, чтоб дочь я отдал

Тебе-без кнута и коня?!

В последний я раз говорю -

Ступай от порога скорей,

Не то я все кудри сдеру

С башки горемычной твоей!


***


Калым не так просто скопить.

Скажи мне, земляк дорогой,

Что может бедняк наскоблить -

С гранитной скалы ледяной?

Вот то-то, земляк, и оно.

И жил я в домишке моем.

И было в нем пусто, темно -

И ночью, и утром, и днем.

В горах наших страшно зимой -

Дух вытрясет адская дрожь…

Но вот узнаю стороной,

Что ждет меня девушка все ж.

Три свата повел я с собой.

Огонь во мне прежний пылал.

Знакомой шагал я тропой

И посохом громко стучал.

Увидев. хозяин гостей,

Всех смерил прищуром своим:

– Явились за дочкой моей?

А где ваш богатый калым?

Оставьте в покое меня.

Ты просишь, чтоб выдал я дочь

Тебе,что пришел без коня?

Подите сейчас же все прочь!

Но старший мой сват Сослан -

Хитер был, умел улещать.

– Нас бог к тебе с просьбой послал.

Ты можешь нас всех обобрать.

Но труд разговоров нужней,

Он дружит в дому с очагом -

Возьми для кашары своей

Ты парня простым батраком.

Взгляни, он – не робкий джигит.

Помощником будет в дому.

Встряхнулся богач, и глядит:

Не прогадать бы ему…

– Пять лет пусть батрачит тогда

Жених ваш худой на меня.

Эх вы, беднота, беднота -

Добавили б, скажем, коня?

Уселись за стол, не спеша.

И хитрые речи ведем:

Хозяин, мол, дочь- хороша!

В селенье Ганис мы живем.

С аракой кувшин опустел.

Хозяин нам дочь уступил -

Сослан был удачлив и смел.

Я счастлив, наверное, был.

Позорнее участи нет -

Жить в доме богатой жены.

Но помощью жив белый свет -

Возвел я четыре стены.

Наверное, волей небес

Подруга была мне дана.

Уйду ли я в горы, иль в лес -

Все ждет терпеливо она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Поэзия / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия