Читаем Азау (Стихотворения) полностью

Не тронет еды без меня.

И доброй и нежной была.

Светила мне точка огня -

Какая б метель не мела.

Но жизнь – это драка, земляк.

Борьба-за себя, за нее.

И бился я этак и так

За наше с женою житье…

***

Однажды сказала она:

– Уйдем с этих гор поскорей,

Ведь где-то, наверно, должна

Быть жизнь – и теплей и светлей?

Спустились мы с гор.

И вдвоем Пошли из аула в аул…

Как вспомню, так в сердце моем

Вздымается горестный гул.

Таскали мы воду, дрова,

Косили траву – для чужих.

И часто печали слова

Срывались с губ дорогих…

Мы кинули край наш родной.

И к городу мы побрели.

Никто над живою душой

Не сжалился в эти дни.

Мы в городе стали жить.

Завелся кусок на столе.

И мы перестали быть

Бродягами на земле.

Немало у нас детей.

Но голодно мы живем.

Нередко средь важных гостей

Позоримся рваным тряпьем.

Ведь злы времена порой,

Обманчивы, словно сны -

Смывается так водой

Сугроб под лучом весны.

И, словно бы вешний снег,

Что тает в воде реки,

Теряет деньки человекТают его деньки.

Нам мудрость откроет путь.

Нам счастья забрезжит свет…

Но бедняку не вздохнуть -

Земли и удачи нет.

Ты спросишь меня: кто я?

Скажу. Из Ганиса я.

Нету добра у меня.

Но доблесть чиста моя

*АЗАУ. Изд. «Иристон». Цхинвал, 1984 г.

This file was createdwith BookDesigner programbookdesigner@the-ebook.org04.01.2009
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия