Əlinə də yekə pazı aldı (взял в руку длинный посох), daldan aslana çək ki, çəkəsən (и давай льва сзади колотить). Aslanın bağırtısı meşəyə, dağa düşdü. (рев льва разнесся по лесу, горам;
Əkinçi axşama kimi kolluqları, çayırlıqları əkdi (до вечера пахарь распахивал кустарники и заросли пырея). Aslanı da o qədər döydü ki (льва же до того забил), bir qat gönü getdi (что слой шкуры содрал), tamam heydən düşdü (совсем выбился из сил).
Cütçü boyunduruğu öküzün boynundan açıb aslanın boynuna qoydu, kirişlə bərk-bərk bağladı, cütü saldı xam, kolluq yerə. Əlinə də yekə pazı aldı, daldan aslana çək ki, çəkəsən. Aslanın bağırtısı meşəyə, dağa düşdü. Əkinçi axşama kimi kolluqları, çayırlıqları əkdi. Aslanı da o qədər döydü ki, bir qat gönü getdi, tamam heydən düşdü.
Cütcü axşam boyunduruğu aslanın boynundan götürdü (вечерком пахарь снял ярмо со льва). Aslan tir yerə uzandi (лев упал замертво: «лег как бревно»).
Pişik miyoldaya-miyoldaya onun yanına gəlib, dedi (мяукая-мяукая, кот подошел к нему и сказал):
— Kefin necədi (ну как;
Aslan dedi:
— Qardaş, sən gör nə qədər qüvvətli imişsən ki, bu zərbə dözübsən (братец, посмотри, каким же ты сильным оказался, что вынес эти удары). Sənin yerinə mən olsaydım, indi lap sıçana dönmüşdüm (будь я на твоем месте, сразу же в мышонка и превратился бы;
Cütcü axşam boyunduruğu aslanın boynundan götürdü. Aslan tir yerə uzandi. Pişik miyoldaya-miyoldaya onun yanına gəlib, dedi:
— Kefin necədi? İnsanın əlinin zərbini gördünmü?
Aslan dedi:
— Qardaş, sən gör nə qədər qüvvətli imişsən ki, bu zərbə dözübsən. Sənin yerinə mən olsaydım, indi lap sıçana dönmüşdüm.
TÜLKÜ VƏ CANAVAR (лис и волк;
Сказку адаптировал Назим Гулиев
Günlərin bir günü tülkü bərk acmişdı (как-то раз лис сильно =
Çox gəzdi, dolandı (много гулял =
Baxdı ki, tələdə bir parça quyruq var (увидал =
Kənarda oturmuşdu, quyruğa baxırdı, ağzının suyu axırdı (сел с краю, смотрел на хвост =
Bu zaman bir canavar gəlib çıxdı (в это время, тут =
Tülküdən soruşdu (спросил у лиса):
Günlərin bir günü tülkü bərk acmişdı. Çox gəzdi, dolandı, bir bağın yanına çıxdı. Baxdı ki, tələdə bir parça quyruq var. Kənarda oturmuşdu, quyruğa baxırdı, ağzının suyu axırdı. Bu zaman bir canavar gəlib çıxdı. Tülküdən soruşdu:
— Tülkü baba, niyə quyruğu yemirsən (дедушка лис, почему /ты/ не ешь хвост)?
Tülkü dedi (/лис/ сказал):
— Orucam (/я/ в посту;
Canavar dedi (/волк/ сказал):
— Mən oruc-zad deyiləm, yeyəcəyəm (я не пощусь, /я/ съем;
Tülkü dedi:
— Ye (ешь;
— Tülkü baba, niyə quyruğu yemirsən?
Tülkü dedi:
— Orucam.
Canavar dedi:
— Mən oruc-zad deyiləm, yeyəcəyəm.
Tülkü dedi:
— Ye.
Canavar quyruğu yemək istəyəndə tələyə düşdü (пожелав съесть =
Quyruq sıçradı kənara düşdü (хвост оказался за капканом;
Tülkü quyruğu götürüb yeməyə başladı (взяв хвост, лис начал /его/ есть = приступил к трапезе;
Canavar ondan soruşdu (волк у него спросил;
Canavar quyruğu yemək istəyəndə tələyə düşdü. Quyruq sıçradı kənara düşdü. Tülkü quyruğu götürüb yeməyə başladı. Canavar ondan soruşdu:
— Bəs, orucdun (ты ведь постился;
Tülkü dedi:
— Ayı gördüm, odur ki, yeyirəm (/я/ увидал луну, потому и ем
Canavar dedi: