Илья Михайлович Франк , Илья Франк
Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука18+QOCA ASLAN (старый лев;
Сказку адаптировал Назим Гулиев
Günlərin bir günü qoca aslan meşə qırağında bir pişik ğördü, dedi (как-то раз старый лев увидал =
— Ay pişik, sən bizim cinsdənsən (эй, кот, ты из нашей породы;
Pişik dedi: (кот сказал)
— Mən adam əlinə düşmüşəm (угодил я в руки человека;
Əgər sən onun əlinə keçsən, gör başına nələr gətirər (попади ты ему в руки, увидишь, что он /тебе/ сделает: «на твою голову что придет»;
Qoca aslan dedi:
— Ay pişik, sən yiyəni mənə göstər (кот, ты мне покажи хозяина) səni onun əlindən qurtarım (избавлю тебя из его рук;
Pişik dedi:
— Sabah yiyəm buraya cüt əkməyə gələcək (завтра мой хозяин придет сюда пахать сохой), onda sən də gələrsən (тогда и ты приходи).
Aslan, “yaxşı”, — deyib getdi (лев, ответив: «хорошо», ушел).
Günlərin bir günü qoca aslan meşə qırağında bir pişik ğördü, dedi:
— Ay pişik, sən bizim cinsdənsən, niyə belə balacasan?
Pişik dedi:
— Mən adam əlinə düşmüşəm, ona görə belə balacalanmışam. Mənim yiyəm başıma o qədər döyür ki, gözümə qaranlıq çökür. Əgər sən onun əlinə keçsən, gör başına nələr gətirər.
Qoca aslan dedi:
— Ay pişik, sən yiyəni mənə göstər, səni onun əlindən qurtarım.
Pişik dedi:
— Sabah yiyəm buraya cüt əkməyə gələcək, onda sən də gələrsən.
Aslan, “yaxşı”, — deyib getdi.
Sabah açıldı (рассвело;
Bunu görüb qoca aslan da ora gəldi (увидав это, туда явился и старый лев). Bir az keçdi, pişik də gəldi (спустя некоторое время пришел и кот). Bu zaman qoca aslan dedi (и тут старый лев сказал;
— A kişi, niyə bizim nəsli bu hala salıbsan? (послушай, мужик, почему /ты/ довел нашего брата до такого состояния;
Kişi dedi:
— Ay aslan qardaş (эх, братец лев), pişik də mənə demişdi ki, çox qüvvətlidi (и кот сказал мне, что /он/ дюже силен), ancaq mən pişikdə o qüvvəti görmədim (однако не приметил я у кота той силы). Indi də ki, görürsən nə günə düşüb (а теперь видишь, каким /он/ стал = до чего докатился)?
— Əgər ona yazığın gəlirsə (а коль жалко /тебе/ его), bircə gün ona kömək elə, onun işini sən gör (помоги ему разочек — сделай за него его работу;
Qoca aslan dedi:
— Nə işin var, de kömək eləyim (какая есть работа — скажи, помогу).
Sabah açıldı, pisiyin yiyəsi kəndli meşənin qırağına cüt əkməyə gəldi. Bunu görüb qoca aslan da ora gəldi. Bir az keçdi, pişik də gəldi. Bu zaman qoca aslan dedi:
— A kişi, niyə bizim nəsli bu hala salıbsan? Bəyəm mən aslandan qorxmursan?
Kişi dedi:
— Ay aslan qardaş, pişik də mənə demişdi ki, çox qüvvətlidi, ancaq mən pişikdə o qüvvəti görmədim. Indi də ki, görürsən nə günə düşüb? Əgər ona yazığın gəlirsə, bircə gün ona kömək elə, onun işini sən gör.
Qoca aslan dedi:
— Nə işin var, de kömək eləyim.
Cütçü boyunduruğu öküzün boynundan açıb aslanın boynuna qoydu (пахарь, сняв ярмо с шеи вола, надел на шею льва;