— Bəs, mən nə vaxt ayi gorəcəyəm (а когда же я увижу луну)?
Tülkü dedi:
— Tələnin sahibi gələndə (когда придет хозяин капкана).
— Bəs, orucdun?
Tülkü dedi:
— Ayı gördüm, odur ki, yeyirəm.
Canavar dedi:
— Bəs, mən nə vaxt ayi gorəcəyəm?
Tülkü dedi:
— Tələnin sahibi gələndə.
Tülkü quyruğu təzəcə yeyib qurtarmışdı ki, tələ sahibi gəlib çıxdı (только лис съел хвост, как пришел хозяин капкана;
Tülkü:
— Canavar lələ, ay göründü, — deyə götürüldü (дядя волк, показалась =
Tülkü quyruğu təzəcə yeyib qurtarmışdı ki, tələ sahibi gəlib çıxdı. Tülkü:
— Canavar lələ, ay göründü, — deyə götürüldü.
Tələ sahibi canavarı görəndə dedi (увидав волка, хозяин капкана сказал):
— Aha, mən səni çoxdan axtarırdım, yaxşı əlimə düşmüsən (ага, я тебя давно искал: «ищу», хорошо /ты/ попался мне в руки: «вот ты и попался»;
Canavar yalvarıb dedi (волк, умоляя, сказал = взмолил о пощаде):
— Axı, mənim günahım nədi (в чем же мой грех;
Tələ sahibi dedi:
— Sənin günahın çoxdu (много у тебя грехов = велики твои грехи), yazıq heyvanları parçalayıb yeyirsən (раздираешь и пожираешь несчастных животных: «несчастных животных, раздирая, пожираешь»;
Kişi sözünü qurtardı (мужик кончил говорить;
Tələ sahibi canavarı görəndə dedi:
— Aha, mən səni çoxdan axtarırdım, yaxşı əlimə düşmüşəm!
Canavar yalvarıb dedi:
— Axı, mənim günahım nədi? Yazığam, burax gedim.
Tələ sahibi dedi:
— Sənin günahın çoxdu, yazıq heyvanları parçalayıb yeyirsən.
Kişi sözünü qurtardı, ağacla canavarı döyüb öldürdü, dərisini soyub evinə apardı.
DƏNİZ SƏYAHƏTİ (морское путешествие)
Сказку адаптировал Назим Гулиев
Padşah dəniz səyahətinə çıxmişdı (падишах отправился в морское путешествие;
Padşah dəniz səyahətinə çıxmişdı. O, gəmidə kef məclisi düzəltmişdi. Padşahın sevimli qulu da burada idi.
Qul bu vaxta qədər gəmiyə minməmişdi (до этого времени слуга не плавал на корабле: «не садился на корабль»). Gəmi yırğalandıqca (/когда/ корабль покачивало;
Qul bu vaxta qədər gəmiyə minməmişdi. Gəmi yırğalandıqca onun başı gicəllənir, urəyi bulanırdı. Bir az keçmədi ki, qul ah-nalə edib, şahın və məclisdəkilərin kefini pozdu.
Nə qədər çalışdılarsa (сколько /они/ ни пытались), onu sakit etmək üçün çarə tapa bilmədilər (не смогли его успокоить/утешить;
Gəmidə ağıllı, dünyagörmüş bir həkim var idi (на корабле был умный, видавший виды врач;
— Şah icazə versə, mən qulu sakit edərəm (/если/ шах позволит, я успокою слугу).
Şah razılıq verdi (шах дал согласие/согласился). Həkimin əmri ilə qulu dənizə atdılar (по приказу врача слугу бросили в море).
Nə qədər çalışdılarsa, onu sakit etmək üçün çarə tapa bilmədilər. Gəmidə ağıllı, dünyagörmüş bir həkim var idi. O dedi:
— Şah icazə versə, mən qulu sakit edərəm.
Şah razılıq verdi. Həkimin əmri ilə qulu dənizə atdılar.