‘Language does not exist as a nomenclature for a set of universal concepts,’ Professor Playfair went on. ‘If it did, then translation would not be a highly skilled profession – we would simply sit a class full of dewy-eyed freshers down with dictionaries and have the completed works of the Buddha on our shelves in no time. Instead, we have to learn to dance between that age-old dichotomy, helpfully elucidated by Cicero and Hieronymus:
‘Word for word,’ Letty said promptly. ‘And sense for sense.’
‘Good,’ said Professor Playfair. ‘That is the dilemma. Do we take words as our unit of translation, or do we subordinate accuracy of individual words to the overall spirit of the text?’
‘I don’t understand,’ said Letty. ‘Shouldn’t a faithful translation of individual words produce an equally faithful text?’
‘It would,’ said Professor Playfair, ‘if, again, words existed in relation to each other in the same way in every language. But they do not. The words
‘
‘
‘And we have not yet moved past the lexical. If translation were only a matter of finding the right themes, the right general ideas, then theoretically we could eventually make our meaning clear, couldn’t we? But something gets in the way – syntax, grammar, morphology and orthography, all the things that form the bones of a language. Consider the Heinrich Heine poem “Ein Fichtenbaum”. It’s short, and its message is quite easy to grasp. A pine tree, longing for a palm tree, represents a man’s desire for a woman. Yet translating it into English has been devilishly tricky, because English doesn’t have genders like German does. So there’s no way to convey the binary opposition between the masculine
He tapped the book lying on his desk. ‘You’ve all finished Tytler, yes?’
They nodded. They’d been assigned the introductory chapter of
‘Then you’ll have read that Tytler recommends three basic principles. Which are – yes, Miss Desgraves?’
‘First, that the translation conveys a complete and accurate idea of the original,’ said Victoire. ‘Second, that the translation mirrors the style and manner of writing of the original. And third, that the translation should read with all the ease of the original composition.’
She spoke with such confident precision, Robin thought she must have been reading from the text. He was very impressed when he glanced over and saw her consulting nothing but blank space. Ramy, too, had this talent for perfect recall – Robin was beginning to feel a bit intimidated by his cohort.