Робин разлил напитки:
— Тебе, мадре, «Белую леди».
— Спасибо, мой мальчик.
Пуаро слегка нахмурился. Робин передал стакан миссис Оливер, потом ему.
— Ну что ж, — провозгласил Робин, — за преступление.
Он выпил.
— Она у нас работала, — сказал он.
— Миссис Макгинти? — не поняла миссис Оливер.
— Да. Правда, мадре?
— Что значит «работала»? Приходила убирать раз в неделю.
— Бывало, и под вечер заглядывала.
— Что она была за особа? — спросила миссис Оливер.
— О-о, исключительно достойная особа, — ответил Робин. — И чистюля до умопомрачения. У нее была кошмарная Фанера чистить все подряд и все распихивать по ящикам, так что потом ничего нельзя было найти.
— Если в этом доме не разгребать залежи хотя бы раз в неделю, мы тут же живо зарастем по уши, — с мрачноватым юмором заметила миссис Апуорд.
— Знаю, мадре, знаю. Но все должно лежать там, где я оставил, иначе я просто не могу работать. От этого разгребания одна путаница.
— Да, быть такой беспомощной, как я, — это действует на нервы, — призналась миссис Апуорд. — У нас есть преданная старая служанка, но с нее спрос не велик — только что-нибудь несложное приготовить.
— А что вас тревожит? — поинтересовалась миссис Оливер. — Артрит?
— Какая-то его разновидность. Боюсь, скоро мне придется нанимать постоянную сиделку. Ужасная тоска. Так хочется ни от кого не зависеть.
— Ну ладно, дорогая, — остановил ее Робин. — Не заводись.
Он погладил ее по руке.
Она улыбнулась в ответ с неожиданной нежностью.
— Робин у меня как дочка, — сказала она. — Все делает, обо всем помнит. Такой он у меня заботливый.
И они улыбнулись друг другу.
Эркюль Пуаро поднялся.
— К сожалению, — сказал, он, — мне пора. Нужно нанести еще один визит и поспеть на поезд. Мадам, позвольте поблагодарить вас за гостеприимство. Мистер Апуорд, желаю вам успеха с вашей пьесой.
— А вам — успеха с вашим убийством, — ответила любезностью на любезность миссис Оливер.
— Так это все-таки серьезно, мосье Пуаро? — спросил Робин Апуорд. — Или какая-то немыслимая утка?
— Какая еще утка? — возмутилась миссис Оливер. — Все серьезно, более чем. Он не говорит мне, кто настоящий убийца, но сам уже знает, правда?
— Нет-нет, мадам, — запротестовал Пуаро, но как-то неубедительно. — Я ведь вам говорил, что пока этого не знаю.
— Именно что говорили, а на самом деле уже все знаете… Просто вы человек до жути скрытный, разве не так?
Миссис Апуорд вмешалась:
— Так это все-таки правда? Без шуток?
— Да, мадам, без шуток, — подтвердил Пуаро.
Он откланялся и вышел.
Спускаясь по тропинке, он услышал звучный тенорок Робина.
— Но, Ариадна, дорогая, — говорил он, — все прекрасно, но эти усы! И вообще… разве можно принимать его всерьез? Вы и вправду считаете, что он мастер своего дела?
Пуаро улыбнулся. Мастер, мастер, еще какой!
Он уже начал переходить узкий переулок, но успел вовремя отпрыгнуть.
Мимо него, подпрыгивая и вихляя кузовом, пронесся фургон Саммерхэйев. За рулем сидел Саммерхэй:
— Извините! — выкрикнул он. — На поезд опаздываю. — И уже издалека: — Еду в Ковент-Гарден[176]
…Пуаро тоже собирался на станцию — съездить в Килчестер и встретиться с инспектором Спенсом.
Впрочем, у него оставалось время еще на один визит.
Он поднялся на вершину холма, вошел в ворота и по ухоженной подъездной дорожке направился еще выше, к современному дому из глазурованного бетона с квадратной крышей и уймой окон. Здесь жили мистер и миссис Карпентер. Гай Карпентер был одним из совладельцев компании «Карпентер инжиниринг» — очень богатый человек, свежеиспеченный политик. Поженились они совсем недавно.
Входную дверь Карпентеров открыла не горничная-иностранка, не преданная старушка. Перед Пуаро стоял невозмутимый слуга, отнюдь не сгоравший от желания впустить великого сыщика в дом. В его глазах Эркюль Пуаро был визитером, с которым лучше общаться через порог. Он явно решил, что Пуаро — торговый агент и жаждет всучить свой товар.
— Мистера и миссис Карпентер нет дома.
— Не могу ли я их подождать?
— Я не знаю, когда они вернутся.
Он закрыл дверь.
Пуаро не стал спускаться к воротам. Вместо этого он завернул за угол дома и нос к носу столкнулся с высокой молодой женщиной в норковом манто.
— Эй! — воскликнула она. — Какого черта вам здесь надо?
Пуаро галантно приподнял шляпу.
— Я надеялся, — начал он, — повидать мистера или миссис Карпентер. Не имею ли я удовольствие видеть миссис Карпентер?
— Да, это я, — небрежно, но уже с меньшей агрессивностью подтвердила она.
— Меня зовут Эркюль Пуаро.
Никакой реакции. Мало того, что имя этого великого, уникального сыщика было ей неизвестно, она даже не признала в нем нынешнего постояльца Морин Саммерхэй. Выходит, сюда местные слухи не просачиваются. Мелкий факт, но, пожалуй, существенный.
— Слушаю вас?
— Я хотел бы повидаться с вами либо с вашим мужем, но мне, мадам, будет удобнее говорить с вами, ибо то, о чем я хочу вас расспросить, имеет отношение к домашним делам.
— Пылесос у нас уже есть, — с опаской предупредила миссис Карпентер.
Пуаро засмеялся:
— Нет-нет, вы меня неправильно поняли. Я просто хотел задать вам несколько вопросов о ваших хозяйственных делах.