— Откуда взяться врагам, если тебя вообще едва замечают?
— А ваша мама? Может быть, враги были у нее?
— Не было. Все ее любили и уважали. — В его голосе послышалось легкое негодование.
— Как насчет ваших друзей?
— Друзей у меня нет, — ответил, вернее буркнул Джеймс Бентли.
Но тут он был не совсем прав. Мод Уильямс была ему другом.
«Чудесно все-таки заведено в природе, — подумал Эркюль Пуаро, — любой мужчина, с виду совсем не привлекательный, обязательно становится избранником какой-то женщины».
Проницательный Эркюль Пуаро верно заметил: у мисс Уильямс сильно развито материнское начало, хоть и выглядела она весьма эротично.
Она обладала качествами, которых Джеймс Бентли был напрочь лишен, — энергичная, волевая, не желающая пасовать перед обстоятельствами, полная решимости добиться своего.
Пуаро вздохнул.
Он в тот день наврал с три короба. Просто какой-то кошмар. Что поделаешь — это было необходимо.
«Ибо где-то в стоге сена, — сказал себе Пуаро, погружаясь в водоворот смешанных метафор, — наверняка есть иголка; среди спящих псов наверняка есть один, которому я должен наступить на лапу; и, если вытащить шило из мешка и выстрелить им в белый свет, оно обязательно воткнется в паршивую овцу!»
Глава 7
Коттедж, где жила миссис Макгинти, находился в нескольких шагах от автобусной остановки. На крылечке играли двое детей. Один грыз червивое с виду яблоко, другой кричал и колотил в дверь оловянным подносом. Оба были бесконечно счастливы.
Пуаро внес в шум и свою лепту, решительно постучав в дверь.
Из-за угла дома выглянула женщина. На ней был цветастый халат, волосы нечесаны.
— Прекрати, Эрни, — сказала она.
— Не хочу, — ответил Эрни и продолжал стучать дальше.
Пуаро сошел со ступенек и направился к углу дома.
— Никакой управы нет на этих детей, верно? — сказала женщина.
Пуаро считал, что управу найти можно, но высказать свое мнение остерегся.
Они прошли к задней двери.
— Переднюю дверь я держу запертой, сэр. Проходите, пожалуйста.
Через очень грязную комнату, предназначенную для мытья посуды, Пуаро проследовал в еще более грязную кухню.
— Ее убили не здесь, — сообщила женщина. — В гостиной.
Пуаро от неожиданности моргнул.
— Вы ведь насчет этого, верно? Вы иностранец, что остановился у Саммерхэйев?
— Так вам обо мне все известно? — спросил Пуаро с сияющей улыбкой. — Да, вы правы, миссис…
— Киддл. Муж у меня штукатур. Четыре месяца назад мы сюда въехали. Раньше-то жили с матерью Берта… Некоторые так говорили: «Неужто ты поселишься в доме, где человека убили?» А я им на это: «Какой-никакой, а дом, все лучше, чем ютиться в задней комнатенке и спать на двух креслах». Жилья не хватает, прямо беда, верно? А живем
Пуаро согласно кивнул, чувствуя себя как турист на экскурсии.
Миссис Киддл ввела его в небольшую комнату, заставленную тяжелой дубовой мебелью. Вид у комнаты в отличие от остальной части дома был нежилой.
— Тут она лежала, на полу, с разбитым затылком. Миссис Эллиот сама едва не окочурилась. Это ведь она нашла ее — она и Ларкин, из кооператива, который хлеб развозит. А деньги забрали наверху. Идемте, покажу.
Вслед за миссис Киддл Пуаро поднялся по лестнице и вошел в спальню, где находились громоздкий комод, никелированная кровать, несколько стульев и великое множество детской одежды, влажной и сухой.
— Она держала их здесь, — с гордостью сообщила миссис Киддл.
Пуаро огляделся. Трудно представить, что здесь, где сейчас буйно и беспорядочно шла жизнь новых жильцов, когда-то коротала дни аккуратная старушка, содержавшая свое жилище в чистоте и порядке. Здесь жила и почила миссис Макгинти.
— Это не ее мебель, надо полагать?
— Нет, что вы. Весь ее скарб увезла племянница из Каллавона.
От миссис Макгинти здесь не осталось и следа. На ее территории победно обосновалось семейство Киддлов. Жизнь вытеснила смерть.
Снизу донесся пронзительный детский вопль.
— Малышка проснулась, — пояснила миссис Киддл, хотя это и так было ясно.
Она кинулась вниз по лестнице, и Пуаро последовал за ней.
Здесь ему делать было нечего.
Он решил зайти к соседям.
— Да, сэр, ее нашла я.
Миссис Эллиот словно вещала с подмостков. Дом ее поражал чистотой, строгостью и порядком и совсем не походил на театр. Мысль о подмостках навевала лишь сама миссис Эллиот, сухопарая темноволосая особа, ибо рассказывала она о событии, прославившем ее на всю округу.
— Ларкин, булочник, пришел и постучал в мою дверь. «Миссис Макгинти, — говорит он, — не подает никаких признаков жизни. Уж не заболела ли?» Я и сама подумала: а что, вполне возможно. Возраст есть возраст, молодой ее не назовешь. У нее бывало сильное сердцебиение, сама мне говорила. Вдруг, думаю, удар человека хватил? Ну, я сразу к ней — их там двое мужчин, ясно, что в спальню к женщине им заходить неудобно.
Пуаро понимающе хмыкнул — приличия есть приличия.