Читаем Баллада о драной душе полностью

Когда коты вдруг начинают петь

Когда коты вдруг начинают петь,

Когда теплее дни и ветры тише,

Когда повеселевший старый пердь

Клюкой гоняет звонких ребятишек,


Когда овен своим упрямым лбом

Грозит апрелю расшибить воротца –

Я чую, что покуда не слабо

Барахтаться, буянить и бороться.

Возвращение блудного сына

Едва весенние разливы

Копытца облизнут Тельцу –

Не блудный сын, но сын блудливый

Подступит к отчему крыльцу.


Едва листва зашевелится

И облиняет старый волк –

С трудом узнав родные лица,

Сын глухо выдохнет: "Ну вот…".


И ни вопроса, ни упрёка,

Ни отпущения грехов;

Лишь дряхлый флюгерок, затрёкав,

Пыхнёт в сердцах щепой с верхов.


"Ну вот…". Как много в этом звуке!

А ровным счётом – ничего.

Отец и мать скрестили руки,

Глядят на сына своего,


Сухие губы плотно сжали,

А чадо мнётся у дверей,

Как будто беглый каторжанин

Смиренно клянчит сухарей…

24 февраля 2012

Ростовские сакуры

Где-то стынут гордые Исаакии,

Сосны вымерзают, как фрондёры, –

А в Ростове расцветают сакуры

Под смешным названием жердёлы*.


Значит, у души моей безбашенной

В раннем ли апреле, в позднем марте ли

Снова будут лепестки окрашены

В чистый цвет моей японой матери.


Благодать, как на далёком острове

Только капля алого на белом:

Ты раскосым взглядом жало острое

Мне под сердце вгонишь до предела.


И когда, дохнув вишнёвой пылью мне,

Упорхнёшь ты в сторону Шанхая,

Где-то сфинкс взмахнёт устало крыльями,

Грязный снег лавиной отряхая.

(4 мая 2005)


*Жердёлой в Ростове (да и вообще на Дону) называют дикий абрикос. Абрикосовые деревья здесь расцветают первыми – как и сакуры в Японии. Цветы у жердёл розовато-белые, как у вишни. Оттого и "ростовские сакуры". Так называла их моя жена, моя Светочка

Кинанебудет?

В кашне заверчен человечек –

Не болен, но слегка хрипат.

Апрель. Десятое, под вечер.

Весна. В Ростове снегопад.


Как это, в сущности, нелепо:

Ведь вишне скоро цвесть пора –

Но серый пепел сыплет с неба

Всевышний, что за номера?


Ростовский сумрак разрисован

Гурьбой свихнувшихся чертят:

Не пух порхает невесомо,

А хлопья грязные летят!


Туманный смрад, сырой и прелый,

Тяжёлым пеплумом покрыт

Так что там, в небе, отгорело?

Так что же там ещё горит?


А всё пронзительно и просто:

Господь в горячечном бреду

Сжигает жалкие наброски

Второго тома «Мёртвых душ».


Испита горькая настойка,

Давно тосклив графин пустой;

Сложила крылья птица-тройка –

Отец, и Сын, и Дух Святой.


Ни слова, ангелы, отвяньте!

Том первый – тот был ничего,

Хотя в экранном варианте

Не всё сложилось у него.


Листы в огонь Создатель мечет

Но продолжения кина

Ждёт разнесчастный человечек

В кашне у мутного окна.

(Ночь с 10 на 11 апреля 2009)

Тополиные беседы

Теплынь уступит холоду навряд –

Они и так весь май провоевали.

И тополя друг с другом говорят

Пуховыми, летучими словами:


О том, что воздух медом отравил

Какой-то псих до головокруженья,

О счастье, о погоде, о любви

И о международном положенье,


О девушке, с которой мужики

Не сводят глаз, под маечкой из шелка

Угадывая острые соски,

Нацеленные в небо, как двустволка.


Мне спасу нет от этих болтунов –

Я скоро просто крышею поеду:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия