Читаем Баллада о драной душе полностью

Мы все сидим, мой ангел, на измене.


Ты высидела – чистый Фаберже:

Дворцы, кареты, слуги, луидоры…

Не нов сюжет. Верней, хренов сюжет:

Любовь прошла, завяли помидоры.


Вы с новым принцем, словно голубки,

А я был сущим недоразуменьем…

Так что ж твои глаза полны тоски

И скорби по утраченным пельменям?

6 августа 2005

Обезьянья охота.

Любовный гороскоп

Мне не спрятаться, мне не скрыться

Ни за стены, ни за кордоны:

На меня охотится Крыса,

Утончённая, как Мадонна.


Взглядом медленно пожирает –

Так, что, вирши свои шурша,

И трепещет, и замирает

Обезьянья моя душа.


Крыса гонит меня в болото,

Уж погибель моя видна…

На сезон обезьяньей охоты

Ей лицензия не нужна.


Может быть, спасли бы друзья, но –

Где найти мне друзей и как?

Я – несчастная Обезьяна,

Я – дворняжка среди макак.


Голос шепчет потусторонний,

Что бояться – нехорошо:

«Перейди к глухой обороне,

Ты же сильный, ты же большой,


Ты же умный и злой товарищ!..»

Голос, я не такой, как все:

Я теряю силы, едва лишь

Вижу Крысу во всей красе.


Я, как долька в её десерте,

Съесть меня – невеликий грех:

Разгрызёт она моё сердце,

Как Щелкунчик – лесной орех.


Обезьяньи чучела – в моде,

Обезьяньи шкуры – в цене;

И моей обезьяньей морде

Суждено висеть на стене.

(Конец 1990-х)

Лучина

Устало дрогнула лучина –

И всё погасло вместе с нею…

«О, не суди меня, мужчина,

Прости меня – ведь ты сильнее!»


Заплачет женщина красиво,

Уйдёт ли женщина надменно –

Скажите женщине спасибо

За всё: за ложь и за измену,


За то, что бьёт без сожаленья,

Без всяких скидок на ранимость,

И не имеет представленья,

Что боль для вас – необходимость.


Душе без горестей легко ли?

Чтоб ей дышать, нужны занозы:

Неутихающие боли,

Непросыхающие слёзы.


Спасибо женщине скажите,

Простите женщине обиду –

И, как чужепланетный житель,

Вернитесь на свою орбиту.

После дождя

Щебечут птицы и свистят,

И ни на миг не замирают,

И крыши мокрые блестят,

И в лужах радуги играют,


А солнце капает с ветвей,

Свой свет оно дробит и множит;

В траве усталый муравей

Из капли выбраться не может,


А в роще тонкие дубки

Волной колышутся живою,

И небо кормит их с руки,

Как дети – козочек травою.


По роще весело идем

И солнце черпаем в ладони,

И пыль, прибитая дождем,

Дурманит слаще благовоний.


Но нам не в радость это все,

Как некурящему цигарка;

Серьгой акация трясет,

Как подгулявшая цыганка,


Трясет цыганочка серьгой,

Трясет своим подолом драным,

Шуршит и шепчет, что тугой

Наш узел разрубить пора нам,


Что эта роща мне мала,

Мне нужно небо в птичьем гаме,

Что дождь прошел, любовь прошла,

Прошла веселыми шагами,


Прошла по весям, по лесам,

По небесам, где даль сквозная…

Как будто я не знаю сам,

Как будто ты сама не знаешь,


Как будто не твое «пока!»

В душе листву заколыхало,

Как будто не твоя рука

Мне на прощанье помахала…


Бреду по тропке меж дубов,

Как по извилине мыслишка,

И бьется бедная любовь,

И бьется в капле муравьишка.

Любовь чумовая

Зачем ты домогаешься любви –

Цветов, лобзаний, встреч и остального?

Беги, моя хорошая, плыви,

Лети, спасайся от меня, чумного!


Ну ты же не совсем сошла с ума –

Возиться с ненормальными поэтами;

Моя любовь заразна, как чума!

Ах вот как… Значит, именно поэтому.


Тебе так нужен пир среди чумы,

В тебе такие страсти понаверчены!..

Но что любовь, когда не только мы –

Планеты и галактики не вечны.


Нет, не клянись любить меня до гроба –

Оставь меня живее всех живых.

Ты – из блаженных, я – из чумовых…

Чума возьми семейства наши оба.

(Декабрь 1999)

Прогноз погоды

Верьте мне, люди

А снега нет. Тяжёлая тревога,

Тугие тучи, тёмная тоска.

И только жуткий вой издалека,

Как безнадёжный плач глухонемого.


А снега нет. И даже нет дождя.

И нет зимы, и ничего на свете.

Лишь кошки бесприютные глядят

На нас, как будто брошенные дети.


Я избегаю тривиальных рифм,

Но свет и дети – это связь иная.

Весною мы, конечно, воспарим,

Как пьяный турман, в небо окунаясь,


И, позабыв о раненом крыле,

Душа начнёт выписывать кульбиты

Под звонкий свист… И кошки, разомлев,

Отпустят наши зимние обиды.

(20 декабря 2017)

Весна, депрессия

На горной вершине

Ночую в покинутом храме…

Ли Бо


Весна, депрессия… Ей-бо,

Помимо томика Ли Бо,

всё лишнее в унылом кабинете.

Да и Ли Бо, по чести говоря,

мне нужен, как Шопен для глухаря.

Но ведь понты важней, чем тети-мети.


Всё проклинаю этою весной,

как протопоп в темнице земляной,

желая жить по старому обряду.

Но поздно пить боржоми, Аввакум,

и орошать пустыню Каракум.

Пора молиться: "Яду, боги, яду!".


Пусть даже ты и прав, и Бог един,

пусть джинна ждёт из лампы Аладдин,

пусть кто-то крестит лоб двумя перстами,

и водит двух козлов, и чтит Коран –

всё мишура… Пора, мой друг, пора,

поверь мне, здесь давно от нас устали.


Весною накрывает депрессняк,

но никому нет дела до бедняг,

земную жизнь прошедших на две трети

и, оказавшись в сумраке лесном,

мечтающих во снах лишь об одном:

начать всё вновь – бессмертными, как дети.

(25 марта 2017)

*тети-мети, они же тити-мити – деньги (жарг.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия