Читаем Баллада о драной душе полностью

Это стихотворение, которого я сам не понимаю. О чём оно?

О красоте, об ужасе и о чём-то тёмном, что их объединяет?

О том, как вмешательство белых разрушает чёрную красоту? Именно поэтому белая плоть так тяжело входит в чёрное лоно. Именно потому так отчаянно царапает белого человека курчавыми волосами лобок нубийской девушки.

Плач о гибели древнейшей цивилизации?

Наверное, так.


НО Я-ТО КАКИМ БОКОМ ПРИЧАСТЕН К ЭТОМУ?! ПОЧЕМУ МНЕ В ЯНВАРЕ ПРИСНИЛИСЬ ТОНУЩИЕ НУБИЙСКИЕ ДЕВУШКИ?

А фото было сделано в Нубии Лени фон Рифеншталь, кажется, за три года до открытия Асуанской плотины.

Что-то связывает меня с этой странной землёй. Вот и не верь в мистику.

И ещё: меня не оставляет жутковатое ощущение, что 25 января 1971 года что-то страшное случилось с какими-то нубийскими девушками…

и ко мне пришли печали многия

и ко мне пришли печали многия

но поверьте, милая Марго:

как и прежде, мысли шустроногие

по степям непаханых мозгов


носятся беспечными удодами

с веерами пёстрых хохолков;

хочется заняться переводами

с нерождённых, странных языков


как бы устремился им навстречу я,

как же их наречия чисты

в сумрачных пространствах Междуречья,

Междувздошья и Межнемоты


там, где херувимы малахольные

в крылья голубиные свои

ловят перезвоны колокольные,

стряхивая их, как чешуи


милая Марго, вы тоже внемлете?

не волнуйтесь, я переведу.

может быть, рванём на пару в земли те –

магистральным курсом на звезду


взоры, голубые, как ливайсы,

в сливочные дальности вперим,

где небесный милкивэй сливается

тёплой Ниагарою в Гольфстрим?


но опять безмолвна ваша «Нокия» –

не мурлычь напрасно, кот-баюн

космос дремлет; и печали многия,

как снега, укрыли степь мою.

(февраль 2010 – февраль 2012)

Лилли, любовь пирата

Не прячь любовь, моя Лилли,

Под скорлупою страусиной.

Уже трепещут корабли

И ловят ветер парусиной.


Решайся, мужняя жена!

Поверь печальному пирату:

Ты мне по-прежнему нужна –

Как птичка фотоаппарату.


Он – механизм, она – душа…

Покуда топь не засосала,

Беги! всего-то надо шаг –

И ты в объятиях корсара.


Не плачь, Лилли! Моей любви

Под рёбра не вгоняй кинжала –

И на британский флаг порви

Всё то, что здесь тебя держало.


"Тойоту", "Филипс", "Индезит",

Обеды с красною икрою

Пусть гром небесный разразит

И сверху медный таз накроет!


Но муж глотает валидол,

И скоро время сериала,

И держат дети за подол…

Прощай, Лилли. Пора к штурвалу.


Мне завтра в море уходить,

Топить корветы на рассвете

И с тихой радостью в груди

СМОТРЕТЬ, КАК УМИРАЮТ ДЕТИ.

(25-26 ноября 2012)

Любовь и птицы золотые.

Акварель

А Бог с небес возьми и стрельни,

И дождь пустился наутёк,

И городок наш акварельный

Цветными красками потёк.


И солнце брызнуло сквозь щели,

И тучам обожгло края,

И, как Венера Боттичелли,

Вспорхнула девушка моя.


А я рванул за ней по лужам,

Как за Людмилою Руслан.

Но там я, видимо, не нужен,

Куда Людмила поплыла.


Я мчался, как нукер Батыя,

Под чей-то смех, под чей-то свист,

И пели птицы золотые:

"Остановись, остановись!


Она – волшебное творенье,

Её стихия – гладь да тишь,

А ты написан акварелью –

Не улетишь, не улетишь!"


"Вы правы, золотые птицы,

В своей нездешней красоте:

И не дано ей опуститься,

И не под силу мне взлететь.


Да, я бескрылый, вот он весь я,

Но шлю под выси свой привет!"

И по мольберту поднебесья

Мазнул я густо красный цвет.

12 января 2016

Пространство между городом N

Пространство между городом «N»

 и, скажем, каким-нибудь городом «Z-ом»

называется условием задачи;

 её решает мальчик, упрям и курнос.

Пространство между столовой комнатой и ватерклозетом

 называется печальным словом «понос».


Пространство на лице

 между двумя глазами

называется желанной целью для боксёрского кулака.

Пространство на столе

 между четырьмя дамами и четырьмя тузами

называется бешеным кушем фартового игрока.


Пространство в два пальца

 между ножом и беспечной спиной

называется жизнью (если жертва, конечно,

не какой-нибудь глиняный голем).

Пространство в два шага

 между тобой и мной

называется

минным

полем.

В погоне за утраченным пельменем

Гуляет осень по календарю,

Гуляет по душе печаль-кручина…

Не напрягайся: я тебя люблю,

Но это, вероятно, излечимо.


Судьба, как говорится. Дестини:

Работа, дом, семья, долги, пельмени…

Мы все мечтаем это изменить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия