Читаем Баллада о драной душе полностью

примет эту смерть, как неизбежное,

только хмыкнет: эк беднягу скорчило –

хорошо хоть, шкурка не попорчена;

томным взором под ноги уставится…

Господи! прости её, красавицу.

(1992)

Мёртв я, птица моя

Мёртв я, птица моя

Следуй же райским курсом.

В теле моём – трупный яд,

Пусть и с медовым вкусом.


В сердце мне не стучи

Клювом стальным и нежным.

Не родились врачи,

Что воскрешают нежить.


Мёртв я, птица моя.

Так пролетай же мимо.

Где-то в святых краях

Ждут тебя херувимы.


Душу свою не терзай,

Страсть наша в лету канет.

Просто мои глаза

Выклюй себе на память.

(9 января 2017)

Фемина

Фемина, не дышите на свечу,

Не хлопайте глазами на поэта;

Послушайте сюда: я вас хочу…

Не торопитесь, я же не про это.


Я вас хочу спросить как на духу:

Кто я для вас, смешной и нелюдимый?

Как говорят французы – ху есть ху?

Не бойтесь, это – непереводимо.


Я к вам явился из волшебных снов,

Шикарный в меру сил, как Слава Зайцев,

Здоровый, как Порфирий Иванов,

Задолбанный судьбой, как сто китайцев.


И презирая кукольных Пьеро,

Привыкших сердцем тряпошным швыряться, –

Я настежь распахнул своё нутро

И предложил вам в нём поковыряться.


Я ненормален – есть такой грешок,

Не раз на этом пойман был с поличным.

Я знаю, что любить – нехорошо.

Скажу вам больше – даже неприлично.


И вас пугает мой нелепый вид,

Нелепые слова нелепой страсти…

Но кто же знал, что вас слегка стошнит,

Когда я распахну вам душу настежь?


Не склеилось у нас, и нечем крыть;

Мы с вами разной масти и покроя.

Позвольте трубку мира докурить,

И я топор любви навек зарою,


И грудь свою, как гроб, заколочу:

В нём так уютно, сумрачно и тухло…

Фемина, не дышите на свечу:

Она давным-давно уже потухла.

Не меняй меня на котёнка

Всхлипнет жалостливо хатёнка,

Сжав гармошкой свои кв. мэ

Не меняй меня на котёнка:

Что ли, ты не в своём уме?!


Да, он ласковый, да, он рыжий,

Он породистый сукин кот.

Но постой же, поговори же –

Разве можно вот так легко?


Не пугай меня; что скрывает

Это каменное лицо?

Я же тоже тварь, я живая,

Мне же больно, в конце концов


Ставишь точку, финал романа?

Так сменяй меня на гюрзу!

Или лучше – на добермана

Я с тоски его загрызу.

(С 19 на 20 февраля 2010)

Утро в коммуналке

Как гепард, в пёстрых солнечных пятнах,

Чайник начал урчать невнятно –

Знает, хищник, соседи спят

Утро в кухне пахнет мылом и росою;

Неприкаянный, нечёсаный, босой я

Перекраиваю жизнь свою опять.


Как ты правильно замечала,

Нет во мне волевого начала:

Лишь бы день без проблем прожить

С идиотской улыбкой Швейка,

И амбиций ни на копейку –

Студень в джинсах, а не мужик.


Что поделаешь, дорогая:

Быт наш сирый оберегая,

Я не стану метать икру.

Что мне нужно? Всё под рукою:

Ты, мой кот, преферанс и трое

Одноквасников точка ру.


Выползает старуха Зоя –

Существо времён мезозоя,

Хлопнул дверью торчок Артём

Время дёргать без горя в келью –

Да как можно шустрей, покель я

Не был послан другим путём.


Кашель, шарканье, перебранки,

Золотой аромат Шри Ланки,

Звон серебряный утро льёт.

Распахни глаза, дорогая:

На подносе чай и рогалик,

А на блюдце – сердце моё.

(конец 1980-х – 5 декабря 2012)

Трудно быть мёртвым богом

Начну с листа, всё с чистого листа,

Во мне живёт такое множество историй…

Всё пустота, всё в мире пустота –

И лишь Любовь ещё чего-то стоит.


И вострубят, и трубы вострубят!

Неважно что, да хоть псалом в библейском вкусе.

Создам тебя, создам одну тебя –

Какою ты была на первом курсе.


И в черноту, и в чёрную дыру

Пусть канет прошлое, как пыльный хвост кометный.

Я всё сотру, клянусь, я всё сотру!

Подчищу так, что станет незаметно.


Да будет, Свет, весёлый звёздный свет!

Но ты прервёшь меня на этом самом месте:

"Нет; ты погиб, Поэт… погиб поэт,

Какой-то там невольник чьей-то чести".

(13 ноября 2012)

Но не орёл

Хороший ты мужик, Андрей Егорыч… Но не орёл!

(Нонна Мордюкова, к/ф "Председатель")


Да, я – не Бог. К несчастью, я не Бог.

И даже не безбашенный Джеймс Бонд.

Ни подвига, ни чуда не случится.

Не в этот раз. Ты – не моё ребро.

И вместо Зорро выпало зеро,

Пустой билетик вытянула птица.


Всё кончено. С небес трубят отбой.

А ты всё жаждешь принца? Босх с тобой,

Не парься, опустись до управдома

И с ним свой век счастливо проживи,

Не упирайся, Бога не гневи.

В канун безумных, мрачных дней Содома


Нас ждут мороз, безлюдье и пурга…

Но вновь поют охотничьи рога,

И лают гончие, и ты в седле, Диана!

Натянут лук, и хищная стрела

Выцеливает вольного орла.

А старый сыч залечивает раны…

(31 января 2017)

Слово

О Слово бедное моё,

Зачем же рвёшься ты наружу?

Ты в сердце, словно в стену, бьёшь,

И мне всё хуже,

хуже,

хуже


Тебе, конечно, нипочём

Запреты, нормы и устои:

О как владеешь ты мечом –

Тем, что зовётся прямотою!


Тебе конечно, всё равно,

Что выше правды есть законы:

Как зло на чёрном кимоно

Сияют жёлтые драконы!


Слепой удар останови,

Останови, пока возможно:

Ты не расскажешь о любви,

Вложи свой меч обратно в ножны


И глотку мне не раздирай,

Когда молчать необходимо!

Умри – как верный самурай,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия