Читаем Bash.org.ru Задолба!ли ## 1001 – 2000 полностью

Увы, мастер, к которой я хожу уже несколько лет, работает в обычной парикмахерской. Приходится терпеть.


Нет, я всё понимаю. Я тоже не сижу полчаса, пока мастер занимается моими волосами, в гробовом молчании. Нет ничего особенного в том, чтобы перекинуться парой слов об учёбе-работе, погоде и новинках на рынке красоты, особенно если с мастером приятельские отношения. Но в одно из последних моих посещений в кресле по соседству оказалась дамочка 50+, которой коллега моего мастера делала столь популярную с советских времен прическу «а-ля пудель». За те полчаса, что меня стригли и укладывали, я была вынуждена во всех подробностях узнать, что «все мужики козлы, а мой — особенно», все хитросплетения верениц мужей-сожителей в личной жизни её дочери, особенности поведения внучки в непростой подростковый период, её взаимоотношения с мужьями матери и, конечно же, пару очерков из личной жизни подруг.


Должно же быть хотя бы элементарное чувство такта! Если вы думаете, что мне отчаянно интересно слушать интимные подробности вашей жизни и жизни ваших близких — вы заблуждаетесь. Если вы полагаете, что для меня это такое же удовольствие, как для вас — смотреть ваши излюбленные сериалы, — увы. Вывешивать на людях своё грязное белье — это попросту неприлично.




#1997: Сократ мне друг, но асечка дороже

12:15 15.05.2010, Они задолбали!


Пришёл устраиваться PR-менеджером на работу в рекламное агентство. Долго ли, коротко ли, но дошёл до их Самого.


Захожу в кабинет. Парниша лет 25 тупо уткнулся в аську. На «Здравствуйте» молча пожал руку, минут через десять всё-таки отлип от ноутбука и давай на меня производить впечатление. Такого я точно нигде ещё не встречал! Вместо того, чтобы поинтересоваться стажем работы, знанием графических пакетов, опытом проведения мероприятий, корочками хотя бы, этот стал давить меня какими-то схоластическими бреднями: «PR — зло или добро? Что такое истина?» Полчаса длился разговор ни о чём.


Ну, решил я перейти к делу. У парня на столе стоял бюстик Сократа. Говорю я потенциальному начальнику: «А вот товарищ Сократ по этому поводу думал следующее», — и на бюстик показываю. Лицо у парня в момент изменилось, как будто он лимон целиком сожрал. Видимо, я оказался первым, кто опознал бюстик. Как же так: оказался явно не глупее Самого, какой кошмар!


Уже через минуту меня вежливо попросили выйти, кисло пообещав «обязательно позвонить».




#1998: Вам с двойными помидорами?

12:45 15.05.2010, Они задолбали!


Около двух месяцев хожу в одну и ту же закусочную возле метро. До вчерашнего дня могла спокойно покупать, что хотела. А вчера из-за жары зашла туда в кофте с вырезом. Так вот, мне не дали нормально заказать сэндвич: парень на раздаче пытался со мной познакомится, хотел сводить в кино и выгулять по ночной Москве. Всё это сопровождалось пошлыми масляными ухмылками.


На рабочем месте вы не молодой человек, а официант. Не надо пытаться познакомиться с девушкой, которая пришла покушать, а тем более знакомиться в надежде на быстрый секс. Я вам сочувствую: сейчас придёт лето, и очень многие будут ходить с волнующими вырезами. И я не уверена, что все девушки будут вас отшивать так же мягко, как я.




#1999: Вы мне не тыкайте

13:15 15.05.2010, Они задолбали!


Да, дорогие мои друзья и подруги, у меня в квартире натяжной потолок. Да, я люблю, когда вы приходите ко мне в гости с целью посмотреть квартиру, в которой я с недавнего времени обитаю. Я вас с радостью напою чаем и накормлю, но прошу вас, умоляю, запомните вы наконец! Да, у меня натяжной потолок, но это не значит, что в него надо тыкать пальцем и смотреть, «как он прикольно колыхается». Про пятна я не говорю, но эта конструкция при кажущейся легкости весит немало, и если после сто первого тычка пальцем она свалится, за ваше физическое здоровье я отвечать не буду, а по-дружески попрошу поделиться бюджетом на ремонт.




#2000: Швейцарский ритуал

13:45 15.05.2010, Они задолбали!


А меня задолбали вежливые посетители разных заведений. Причем не просто вежливые, а Вежливые или даже ВЕЖЛИВЫЕ. Одна из основных их черт — долго и упорно показывать всем свою вежливость. Триста раз извиниться за то, что пришли, еще двести — за то, что хотят спросить, и так до бесконечности.


А ещё они любят закрывать за собой двери. Выходят — и обязательно закрывают, это же вежливо. А на идущих следом людей они не смотрят — вот так прямо перед носом у них и закрывают, причём если кто-то пробует придержать, чтобы пройти, недовольно вырывают дверь из рук и закрывают. При этом награждают гневным взглядом (хорошо, если только взглядом) — как же, им же помешали выполнить ритуал вежливости! Закрыв, ещё обязательно подержат с той стороны ручку несколько секунд, чтобы все могли убедиться, что дверь действительно закрыта.


Люди, не забывайте о здравом смысле.

Перейти на страницу:

Все книги серии bash.org.ru Задолба!ли

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза