— Ох, — простонала она, вспомнив, что сама пятнадцать минут назад вымыла полы, которые, должно быть, еще не успели толком просохнуть.
— Вы целы?
Их милость подошел к ней, помог ей подняться, поставил на ноги и заботливо отряхнул.
— Не ушиблись?
— Нет.
— Точно?
— Да.
Кит решил дать ей пару секунд прийти в себя, а пока огляделся. Магазинчик был небольшой, но уютный, интерьер подобран со вкусом, все было чистенькое, аккуратное, блестело и сверкало, видно было, что о магазинчике заботятся, холят и лелеют и, похоже, к этому приложила очаровательную ручку миссис Лэнгдон. Кит поглядел на нее, обворожительную в розовой униформе, с пришпиленной к груди табличкой «ШАРЛОТТА ЛЭНГДОН, СТАРШИЙ ФЛОРИСТ». У нее был тот восхитительно измученный, несчастный и трудолюбивый вид, какового он совершенно отчаялся когда-либо добиться от своих служащих.
— Вы уже все разглядели? — спросила она сердито.
Кит молча отобрал у нее пыльный гроссбух в обмен на коробку конфет.
— Конфеты?
— Я точно не знал, какие вы любите, поэтому набрал всего понемногу. Я решил, раз вы работаете в цветочном магазине, являться к вам с цветами все равно, что приводить своего слона в посудную лавку. Собирайтесь.
— Куда?
— Мы ведь с вами договаривались пообедать, — напомнил Кит, решив быть спокойным и терпеливым, а именно — постараться не танцевать кадрили.
Шарлотта посмотрела через витрину на улицу, где почтительно ждали, не выказывая ни праздного любопытства, ни малейшего нетерпения, человек сорок его охранников.
— Думаю, вы человек очень занятой, спасибо, что заехали и уделили мне свое время, но, право, не стоило. Вы, наверное, заметили, мы сегодня закрыты на учет. И мне действительно надо заняться бухгалтерией.
— Не спорю, нет на свете занятия более захватывающего, чем бухгалтерский учет, но чем вам действительно стоит заняться в первую очередь, так это своим здоровьем. Есть мясо и овощи… много овощей. Высыпаться. Побольше времени проводить на свежем воздухе. Тогда имеются значительные шансы, что ваши расстроенные нервы придут в порядок.
Шарлотте совсем не понравилось, что аристократ в двадцатом колене стоит здесь, высокомерный и лощеный, и рассуждает о ее расшатанных нервах. Ее нервы были вовсе не расшатаны, ничуть. Так подумала она и немедленно зарыдала в три ручья.
— Пожалуйста, уходите.
— Да не волнуйтесь, я уйду, — сказал их милость, но никуда не ушел, а усадил Шарлотту на диванчик в торговом зале, присел перед ней, достал платок и начал вытирать ей слезы.
— Успокойтесь.
— Я не могу взять и успокоиться только потому, что вы велите мне успокоиться!
— Странно, потому что обычно это работает на все сто. Обычно, когда я велю людям успокоиться, они мгновенно становятся очень тихими и спокойными, и молча ждут моих дальнейших распоряжений.
— Неужели? Это потому, что вы можете всех их уволить? — спросила она, всхлипывая.
— Да, могу, несомненно, но все же главная причина заключается в том, что я в высшей степени грамотный и компетентный руководитель.
Миссис Лэнгдон поглядела на него недоверчиво. Ее заплаканные, но все равно прекрасные синие глаза были полны тревог и смятения. Вдруг он насильник. Или убийца. Коварный похититель доверчивых девиц. Или, что стократ хуже, невероятно настойчивый и прилипчивый ухажер, от которого ей теперь не избавиться вовеки, что, мягко говоря, совсем некстати, учитывая, что ее постигло какое-то ужасное горе.
— У вас, моя неприступная красавица, должно быть, толпы ухажеров, — сказал Кит мягко.
— Нет…
— Наверное, разбегаются, сверкая пятками, от одного вашего сурового взгляда…
Она подавленно всхлипнула.
— Что вам от меня нужно, в конце концов…
— Так. Послушайте, миссис Лэнгдон. Вы очень милая, очень красивая и очаровательная, и я был бы законченным кретином, безнадежным болваном, да еще слепым, как крот, вдобавок, если бы не рассчитывал на крохотную толику самой невинной симпатии с вашей стороны…
— Д-да?
— Да. Но я не животное и вполне могу контролировать свои порывы. Вы понимаете мою мысль? Успокойтесь и рассказывайте.
Миссис Лэнгдон перевела дыхание, немножко успокоилась, во всяком случае, перестала так жалобно хлюпать вздернутым носиком и плакать навзрыд синими глазами, и поведала Киту ужасную, главным образом своей банальностью, историю о сорокалетнем чиновнике и юной фее из цветочного магазина. Он увидел ее и потерял голову. Он упал на колено и предложил Шарлотте руку и сердце. А также свою квартиру и большую часть заработка.
Шарлотта головы не теряла и вовсе не находила Лэнгдона пленительным образчиком мужественности. Он был лысоват, полноват из-за своей кабинетной работы, его губы были слюнявыми, живот — дряблым, а объятия — липкими и потными. С другой стороны, он был зрел, импозантен, неплохо зарабатывал и вращался во весьма респектабельных кругах. Конечно, со временем ей могло подвернуться что-то получше. Но кто знает? Она решила не рисковать и приняла предложение.