Читаем Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно полностью

Она подошла вплотную к юному охотнику и принялась медленно расстёгивать его кожаный колет. Фред почувствовал, как пересохло в горле. Что за запах такой противный? Розовые духи вперемешку с пылью и гарью. Уверенные прикосновения ведьмы только раздражали. Но, только Изольда запустила руки под куртку и попыталась обнять Фреда за талию, как парочку обдало тугой струёй ледяной колодезной воды. Ведьма взвизгнула, как обычная женщина, и отпрянула, путаясь в платье. На Фреда что-то посыпалось, он даже не сразу понял, что.

— Моя коллекция! — ахнула Изольда. Фред брезгливо стряхнул с плеч какие-то бирюльки.

— Что за наглость! — раздался голос Леандра. — Неужели Тинтагеля мало!

Сердце Фреда ёкнуло. Его Принцесса, в своём кружевном кафтанчике, как настоящая фея, маячила в тумане на краю поляны. А он тут мокрый, полуодетый и в обнимку с чужими людьми.

— Ты мне мешаешь! Мальчишка! — Изольда с оскорблённым видом смахнула с ресниц воду вместе с косметикой, отчего стала выглядеть ещё чуднее.

— Прочь отсюда! — и Леандр сделал жест рукой. Из колодца поднялся столб воды и обрушился на поляну. Изольда, мгновенно промокнув с головы до ног, вцепилась в Тристана, чтобы её не снесло потоком вместе со всеми её драгоценностями.

— Тристан! Это возмутительно! Ты должен разобраться!

— Не советую, — сказал Леандр. — Покиньте земли моего отца немедленно.

— Ваше высочество… — начал Тристан, пытаясь изобразить благородного рыцаря, спасающего даму, но Леандр только разозлился ещё больше. В воде закрутились водовороты, размывая всё вокруг. Фред попытался отойти, но завяз в грязи. К его ужасу, мутная вода вскипела от движений множества тел, покрытых блестящей чешуёй.

— Ах ты ж… — только и смог он произнести. Перед обезоруженным охотником замаячила неприятная перспектива задохнуться от приступа паники из-за появившихся вокруг ненавистных змей.

— Нет, не надо! Повелитель… простите… мы уходим, — забормотала Изольда, почуяв, что её контора прогорает. Она принялась торопливо шарить в траве, подбирая свои сокровища. Из колодца, как из родника, во все стороны бежала вода. Лесная прогалина стремительно превращалась в болото, в котором мелькали юркие тела водяных змей. Изольда уже не приставала ко всем подряд и не бормотала свои заклинания — она шарила в воде, издавая странные звуки, что-то среднее между плачем и руганью. Её платье потемнело, волосы спутались, и она выглядела не как опасная колдунья, а как мокрая курица.

— Господин Фред, скорее, — появившийся как из-под земли Рыжик потащил ошалевшего Данмора прочь с полянки, подальше от мерзких змей, причитающей ведьмы и застывшего рядом с ней Тристана.

— Что она делает? Рыбу ловит? — спросил Фред, отдышавшись. Он так ничего и не понял.

— Их высочество подняло воду в колодце и выбросило наружу все припрятанные там сокровища, — пояснил Рей. — Теперь госпожа Изольда пытается их отыскать.

— Нечего тянуть свои грязные лапы к моим людям, — сказал Леандр, наблюдая за происходящим издали. — Пора ей уже убираться из Клербурна. Что же до тебя, Уилфред, ты больше не будешь тут охотиться.

— Как пожелаете, моя принцесса. — Мысли Фреда были только о том, как бы оказаться подальше от змей. А его фея, похоже, умеет колдовать не хуже Изольды. И только что спасла его от участи Тристана. — А словечко-то какое чудное.

— Для тебя оно безопасно, — ответил Леандр. — Но не смей больше приближаться к этой потаскухе. Напоит кровью и станешь деревом.

— Рыжик, ты не почуял этот странный запах? Как будто что-то подгорело.

— Старые духи? — предположил Рей недоумённо.

— Уходим, — приказала фея. — Пусть Тристан сам с ней мучается.

— Боюсь, мучиться с ней будет не только Тристан, — пробормотал Фред, которого беспокоил запах гари и образ белого шиповника. Внутренний голос шептал, что всё только начинается. Но Данмор был вынужден последовать за своей принцессой обратно в Клербурн.

Глава 26. Дитрих собирается в Берн

Больше Тристана с Изольдой не видели. Спугнутая Леадром ведьма оставила земли Свенсонов, так что дети маршала могли вздохнуть спокойно. Дитрих тоже собрался покинуть замок.

— Значит, едешь домой? — спросил Фред. Они уединились в комнате Данмора, где пили вино, которое Дитриху присылала мать. От выпивки Медведя тянуло на разговоры и откровения.

— Да. Раз Гарольду больше не нужны мальчики для битья, пора показать, кто настоящий хозяин Берна. А там и корона Запада станет нашей. И трон Империи.

Ну и аппетиты у Дитриха. Не зря Уолтер так нервничал ещё год назад…

— Значит, Запад ждёт война, — проронил Фред. На душе стало тревожно. Фред не любил междоусобицы. В такое время спокойной охоте приходил конец и в лесу наступало время несчастных случаев.

— А ты? Остаёшься в Клербурне? Зря. Тут больше ничего интересного не будет. Гарольд выслужился перед отчимом и поехал выторговывать себе корону Запада. Клербурн ему теперь без надобности. А Уолтера продали колдуну, и теперь он будет его пешкой. Жалко парня, но некоторые ради власти и ребёнка отдадут. Жадность Свенсонов не знает границ.

— Жадность?

Дитрих зло рассмеялся.

Перейти на страницу:

Похожие книги