Читаем Беатрайс – Легенда о Марии полностью

Анна Таюненбюрех, переводчица данной серии книг, родилась в России. Шестилетней девочкой приехала она в страну, говорящую на незнакомом для неё языке. Россия осталась за спиной, как сказала она сама в детстве, « как прекрасная далёкая сказка». Нелегко было ей прививать себя к новой культуре, новому мышлению, новому языку. Но время шло. Анна закончила с отличием Амстердамский университет, факультет русского языка и литературы, получила диплом переводчика в Утрехте, изучала голландский язык и литературу в Леуварде. В своих переводах она проявляет уважение и любовь к двум языкам: голландскому, ставшему ей родным и русскому – сказочному языку её самого раннего детства.

Беатрайс

На те жалкие гроши, которые перепадают мне за мой писательский труд, нелегко сводить концы с концами. «Брось ты это дело! – твердят мне друзья и знакомые, – не изводи так свою душу!»

И всё же, чтобы поведать вам о женщине, которая стала матерью, не утратив при этом своего целомудрия, начинаю я этот прекрасный рассказ о чуде. Нет и тени сомнения, что история эта произошла по воле Господней, дабы воздать честь Марии, вскормившей Его.

Я расскажу вам об одной монахине. Да поможет мне Бог передать эту историю с такой же точностью и правдивостью, с какой рассказал мне её брат Хайсбрехт, монах Общины Вильгельмитов. Он, будучи уже стариком, натолкнулся на эту историю в одной из своих книг.

Монахиня, о которой я только что упомянул, была женщиной образованной, с хорошими манерами. Уверен, что не ошибусь, если стану утверждать, что в наши времена женщин с таким характером и с такой внешностью как у неё днём с огнём не сыщешь. Само собой разумеется, я не могу позволить себе нескромность восхвалять её телесную красоту.

Довольно долго она выполняла в монастыре обязанность дьяконессы, и смею вас уверить, что трудилась она без устали; выполняла свою работу быстро и добросовестно.

Что бы она ни делала: звонила ли в церковный колокол, зажигала ли свечи в соборе, заботилась ли о наличии всех обрядовых принадлежностей к мессе – работа так и спорилась у неё в руках. По утрам она будила всех монахинь.

А надобно вам знать, что эта молодая женщина была тайно влюблена. Как известно, любовь всё и везде переворачивает вверх дном. Иногда она приводит человека к бесчестию и является причиной его страданий, скорби или ненависти, а иногда она дарует ему веселье и счастье. Порою любовь может так вскружить голову благоразумному человеку, что он становится безвольной игрушкой в её руках.

Власть любви настолько всемогуща, что некоторые, совершенно сбитые с толку, уже не понимают, что лучше – говорить им или молчать. Многих приводит она к падению, и падшие только тогда могут опять подняться, когда любви заблагорассудится позволить им это.

Любовь разоряет скряг на подарки. Другие, очень степенные и здравомыслящие люди, под влиянием любви приходят к выводу, что надо всем делиться: и счастьем, и радостью, и горем. Я считаю, что это и есть настоящая, честная любовь, но не могу точно сказать, сколько счастья и сколько печали произошло из-за такой любви.

Поэтому никто не в праве упрекать эту монахиню за то, что она не смогла освободить себя от чар любви. Ведь дьявол старается всегда и везде склонить человека ко злу. День и ночь, без отдыха, занят он своими гнусными, дьявольскими проделками. Самым низким образом он возбудил в этой монахине такие сильные плотские страсти, что она почувствовала неизбежность своего падения. В своих молитвах она с мольбой обращалась к Богу, надеясь, что он, по своей милости, поможет ей.

Она признавалась перед Богом и собою: « Моя любовь угнетает и мучит меня; она настолько сильна, что я не в силах совладать с ней, и я знаю, что моя слабость приведёт меня к гибели.

Тот, Кому всё известно и от Чьего взгляда ничто не может укрыться, Тот знает, как я страдаю. Я чувствую, что должна оставить привычный уклад монастырской жизни и избрать другой путь. Я должна расстаться со своим монашеским одеянием.»

Теперь послушайте, как дальше сложилась её жизнь!

Она послала своему молодому возлюбленному письмо, где с нежностью просила его как можно скорее приехать к ней; она добавила, что ему не придётся сожалеть о своём приезде.

Посланник отправился с письмом к её другу. Прочитав письмо своей возлюбленной, юноша очень обрадовался и, быстро закончив свои дела, поспешил в монастырь.

Я ещё не сказал вам, что на долю этих двух молодых людей выпало много печали: ведь они ещё детьми ( им было тогда 12 лет) были безнадёжно влюблены в друг друга.

Итак, покончив как можно скорее со своими делами, юноша, окрылённый радостным предчувствием, летит к своей милой подруге. Там, возле монастырских дверей, он садится на землю и с волнением ожидает момента, когда увидит и услышит свою возлюбленную. Его ожидание длится недолго: вскоре через зарешёченное окошечко в двери видит он её милое лицо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика