Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Вот одно из основных различий между профсоюзным секретарем и организационным менеджером. Первый — или равный среди равных, или имеет более высокое социальное положение чем, рядовой член профсоюза. Он может польстить участникам, чтобы усилить свою власть, но часто профсоюзные чиновники проводят свою собственную политику так, как они видят ее, мало заботясь о пожеланиях рядовых членов. Организационный менеджер, напротив, сталкивается с огромными различиями во власти и богатстве среди членов его организации. Он — ничтожество; его единственная цель состоит в том, чтобы понравиться самому сильному. Его власть поэтому гораздо меньше, чем власть профсоюзного функционера, и он гораздо менее независим. Он часто имеет гораздо более сильные капиталистические наклонности и гораздо более ярко выраженное сознание работодателя, чем сами капиталисты. То, что Макс Вебер называл «преимуществом малых чисел», действует как квалифицирующий фактор: чем более многочисленным является количество членов организации, тем более независимыми оказываются лидеры и профессиональные организаторы. Именно поэтому исполнительные директора объединений розничной торговли, например, сравнительно влиятельны, а директора в области горнодобывающей и тяжелой промышленности значительного влияния не имеют.

Эти различия между капиталистом, капиталистическим менеджером, менеджером корпорации, и менеджером организации должны быть учтены при анализе состава промышленного руководства.[791] Состав руководства может быть лучше всего изучен в группах и палатах. Органы самоуправления являются промежуточными учреждениями между государством и бизнесом. Они сотрудничают при оформлении или по меньшей мере при исполнении всех экономических решений. Они представляют собой попытку включить весь бизнес в один-единственный блок, способный к эффективному исполнению любого решения. Они преобразуют экономическую мощь крупного бизнеса в политическую власть. Автономными организациями немецкого бизнеса, таким образом, управляет сочетание капиталистов, капиталистических менеджеров и менеджеров корпорации, поддерживаемое организацией экспертов, в основном адвокатов и экономистов, которые заполняли сходные должности при республике.

Национальная экономическая палата возглавляется Альбертом Питшем, который является также президентом Мюнхенской палаты промышленности и торговли и экономической палаты Баварии. Родившийся в 1874 г., Питш изучал инженерное дело в техническом колледже в Дрездене, проходил практику на химической фабрике, изобретал различные новые процессы и в 1910 г. основал электрохимическое предприятие в Мюнхене, которым он все еще управляет и которое контролирует. Он вступил в партию в 1925 г. из чувства негодования своим исключением из Мюнхенского высшего общества. С 1933 г. до 1936 г. он был штатным экономическим экспертом заместителя вождя. Его исполнительный секретарь в национальной организации, довольно влиятельный, доктор Герхард Эрдман, — типичный организационный менеджер. Адвокат по профессии и член партии, Эрдман служил чиновником во время Первой мировой войны и возглавлял важный отдел в Федерации организаций немецких работодателей до ее роспуска в 1933 г.

Следующая таблица представляет состав руководства всех национальных групп, шести транспортных групп, всех экономических групп и отраслевых групп в национальной группе промышленности.

Представители публичных корпораций —13Капиталисты (главным образом руководители) — 20Капиталисты-менеджеры (главным образом руководители) — 17Менеджеры корпораций (главным образом руководители) — 31Организационные менеджеры и секретари — 27Государственные служащие — 9Биографические данные недоступны — 56В целом — 173Бывшие армейские офицеры — 31Частично заявленные данные  — 21
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика