Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

Почти полный контроль Трудового фронта (при помощи фабричных войск) и работодателя над составом «совета доверия», казалось бы, давал гарантии против возникновения центров оппозиции. Во многих случаях, однако, в советах явно доминировали старые члены профсоюза, и советы действительно становились орудием оппозиции. Национал-социализм был не в состоянии завоевать доверие разнорабочих или даже всей группы работников по найму. Чтобы оценить чувства рабочего класса при Веймаре, особое внимание следует обратить на выборы рабочих советов. Они, возможно, были еще более важными, чем парламентские выборы, поскольку при выборах рабочих советов рабочие основывали свое решение почти исключительно на актуальном социальном опыте. Состав рабочих советов в 1930 и 1931 гг. поразителен — ни одного национал-социалиста в 1930 г. и только 710 из 138 000 к концу 1931 г.:

Состав рабочих советов для разнорабочих в 1930 и 1931 гг.(отчет социалистического профсоюза ADGB)Тип профсоюза
1930 Г.1931 г.
Социал-демократический135 689115 671
Католическийи 33310 956
Демократический15611560
Коммунистический23744664
Национал-социалистический710
Другие организации10251282
Неорганизованные41633575
В целом156 145138 418

Woytinsky W. // Internationales Handworterbuch des Gewerkschaft-swesens / Ed. Ludwig Heyde. Berlin 1930–1932. P. 1590. О сходных результатах в металлической промышленности: Protokoll der 11. Konferenz des Reidisbeirats der Betriebsrale und Konzernvertreter der Metallindusirie. Berlin, 1932. P. 142.


Когда парламентские выборы проводились должным образом, они показывали то же самое. На выборах 31 июля 1932 г., когда национал-социалистическая партия достигла своей самой большой парламентской победы в условиях демократии, социал-демократы и коммунисты получили 13 241 000 голосов. В Германии тогда было приблизительно 18 267 000 разнорабочих и «белых воротничков». Хотя левые избиратели не все были рабочими, но большинство все же было. Это можно показать, сравнивая результаты в смешанном индустриальном и сельскохозяйственном округе со значительным католическим меньшинством (Гессен-Нассау), в высокоиндустриализированном и преобладающе протестантском округе (Саксония), главным образом аграрном и преобладающе протестантском округе (Восточная Пруссия), и преобладающе католическом, аграрном округе (Баден).[831] Мы можем уверенно прийти к заключению, что приблизительно 65 % рабочих и служащих голосовали за Социал-демократическую и коммунистическую партию в середине 1932 г. Даже на выборах 5 марта 1933 г., когда коммунистическая партия была вне закона, а социал-демократическая пресса полностью запрещена, эти две партии вместе собрали 30.6 % голосов; католический Центр — 11.2; националисты — 8; Народная партия — 1.1; баварская Народная партия, 2.7; и национал-социалисты — 43.9 %.

Национал-социалистический режим публиковал официальную статистику выборов в советы доверия, но она не показывает истинные результаты. У нас есть простой, но верный показатель результатов, — не было никаких выборов с марта 1936 г.[832] Сроки существующих членов совета продлевались год за годом, а замены в составе назначались трудовым распорядителем. Другими словами, у рабочих нет даже тени представительства на фабрике, несмотря на красивые слова в хартии труда. Советы доверия — простые инструменты фабричных войск и Трудового фронта. Они используются, чтобы терроризировать и рабочих, и работодателей и чтобы увеличивать эффективность. Объединение оппозиции и критика невозможны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика