Читаем Бегемот. Структура и практика национал-социализма 1933 - 1944 гг. полностью

За массивом неуместного жаргона, банальностей, искажений и полуправды мы должны различать существенную, имеющую решающее значение центральную тему идеологии: все традиционные доктрины и ценности должны быть отвергнуты, имеют ли они свои истоки во французском рационализме или в германском идеализме, в английском эмпиризме или в американском прагматизме, являются ли они либеральными или абсолютистскими, демократическими или социалистическими.[80] Все они враждебны фундаментальному стремлению национал-социализма: решимости к империалистической войне из-за несоответствия между возможностями германского промышленного аппарата и действительностью, которая существовала и продолжает существовать.

Ценности и понятия, которые отрицал национал-социализм, были философскими, правовыми, социологическими и экономическими понятиями, с которыми мы имеем дело ежедневно и которые характеризуют наше общество. Многие из них, такие как понятие государственного суверенитета, которое, как часто думают, является реакционным, обнаруживают при анализе свой прогрессивный характер и демонстрируют таким образом свою несовместимость с национал-социализмом. Наше изучение национал-социалистической идеологии будет брать каждый элемент по очереди и показывать его реальное воздействие внутри политической, социологической, юридической и экономической структуры режима. Категории, которые будут раскрыты, не обязательно соответствуют определенным стадиям роста национал-социалистической идеологии, хотя некоторые из них совпадают.

В своей внешней форме в качестве пропаганды тоталитарная идеология отличается от демократических идеологий не только потому, что является единственной в своем роде и исключительной, но и потому, что она сплавлена в единое целое с террором. В демократической системе какая-либо идеология является одной из многих. Фактически сам термин «идеология» подразумевает конкурирующее отношение между различными структурами мысли в обществе. Национал-социалистическая доктрина может быть названа «идеологией» только потому, что она на самом деле конкурирует на мировом рынке идей с другими идеологиями, хотя она, конечно же, является господствующей и единственной на внутреннем рынке. Демократическая идеология успешна, если она способна убеждать или привлекать; национал-социалистическая идеология убеждает посредством использования террора. Безусловно, при демократиях также материальная выгода приобретается теми, кто принимает господствующую идеологию, и теми, кто не страдает от случайного насилия, но демократическая система по крайней мере разрешает критику таких альянсов и предлагает возможность конкуренции элементов и сил.

Национал-социализм не имеет теории общества в нашем понимании, не имеет постоянной картины своей деятельности, структуры и развития. У него имеются некоторые цели, которые необходимо осуществить, и он приспосабливает свои идеологические заявления к серии постоянно меняющихся целей. Это отсутствие базовой теории является одним из различий между национал-социализмом и большевизмом. Национал-социалистическая идеология постоянно меняется. Она имеет некоторые магические верования — обожание руководства, превосходство расы господ — но эта идеология не сводится к ряду категорических и догматических заявлений.

Кроме того, перемены в идеологии позволяют нам определить, мог или не мог национал-социализм добиться успеха в объединении немецкого народа. Так как там, где есть связь между декларируемой идеологией и политической реальностью, сдвиги в доктринальных формулировках должны быть обусловлены тем фактом, что особая категория населения Германии не считала для себя привлекательной раннюю форму доктрины.

I. ТОТАЛИТАРНОЕ ГОСУДАРСТВО

1. Технологии антидемократической конституционной мысли

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика