Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

В черной порванной юбчонке,Личико в слезах, не мыто;И отец и мать в могилах,—Нет ни крова, ни защиты.У межи сидит и плачет,Где укрыться — неизвестно,Ей едва шестой годочек!..Ночь… пугает мрак окрестный…Слез не надо, сиротинка,Белорусская девчинка!Спят отец и мать в могилах, —Услыхать тебя не в силах,Слез не вытрут, не утешат,Не помогут бедной дочке…Нива даст ночлег бедняжке,Теплый дождь омоет щечки,Мягкий мох постелью будет;Не беда, что нет привычки, —Сном забудешься спокойным,Ветер заплетет косички.Колосок накормит спелый,Солнышко согреет тело,Крест дорожный будет тятей,Пашня — матушкой дитяти.Поднимись с межи, родная!Посмотри: алеют зори,Даль светлеет с каждым часом…Позабудь, голубка, горе!Верь: не сгинешь, сиротинка,Белорусская девчинка!Ты сиротскою дорогойВ люди выйдешь понемногу.Позабудь свой страх, сиротка!Вырастай свободной, смелой, —Ждет тебя народа дело!1914

ОТКРЫВАЙ СКОРЕЕ, ПАНИ…

© Перевод А. Прокофьев

Тесовы ворота, пани,Открывай скорее,С золотым венком выходят,Вышли с поля жнеи.Солнце греет, солнце греет,Поспела пшеницаНа утеху доброй пани,Красной молодицы.Ой, настало время, колос,Час настал вам, зерна,Положить себя под грозный,Под каменный жернов.Ой, настало время сердцуЗагореться жаркоИ, как колос золотистый,Отдарить подарком.Словно серая кукушка,Сердце призывает,Отзовись на этот голос,Пани дорогая.Не проспи, молодка-пани,Вешние денечкиИ сердечный голос тихий,Так зовущий в ночки.Но не слышит наша пани,Ей вестей не надо,Да зачем ей свои детки,Если наши рядом.Да зачем ей свои деткиИ семья родная,Если нас, как деток, любитПани молодая.Хоть паненке любо с намиЖить, не зная ссоры,Но судьба — отец извечный —Отберет, и скоро.Несет ворог ненавистныйЗлой неволи сети,Выйди, выйди, королевна,Поскорей из клети.Ой, да как тебе, цветочек,Расти, красоваться,Если буря вдруг нагрянет,Можешь не подняться.Ой, как сердцу молодомуЖить с отравой лютой,Если просит сердце счастьяКаждую минуту.Будь счастлива, будь счастлива,Живи всем на диво,А мы пани не забудем,Пока будем живы.

МАКСИМ БОГДАНОВИЧ


Максим Адамович Богданович родился в богато одаренной талантами семье. Отец поэта Адам Юрьевич вышел из крестьянской среды, переменил много профессий, с трудом получил образование и стал учителем. Он с увлечением изучал белорусскую этнографию, литературу, историю (А. Ю. Богдановичу принадлежит ряд научных исследований в этих областях), собирал в своей превосходной библиотеке материалы по истории белорусской культуры, белорусского народного творчества. Незаурядными способностями отличалась и мать поэта — Мария Афанасьевна, учительница, художественно одаренный человек.

Будущий поэт родился 27 ноября 1891 года в Минске. Через полгода семья переехала в Гродно. В пятилетием возрасте Богданович лишился матери. Его отец с тремя сыновьями уезжает в Нижний Новгород.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия