Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Наступает весна —Понесется «ку-ку»Через лес и поля,Через Неман-реку;По вилийской волнеНа плотах поплывет,Доберется до хат,Закричит, позовет:«Поднимайтесь, гу-гу!Уж весна на дворе,Уж цветы на лугуИ трава в серебре.Гей! За сохи скорейДа пахать, да пахать…Поскорей, поживейЗасевать, засевать!Ранним утром зерноРассыпай на ходу, —Пусть уходит оноВ борозду, в борозду,Чтоб сорняк не густел,Чтоб осот не торчал,Чтоб ячмень зеленел,Чтоб овес созревал,Чтоб картошка рослаКраше яблок, вкусней,Чтоб капуста была —Головы тяжелей!Будет легче тогдаС нищетой воевать,Чтоб забылась беда,Темноты цепи рвать…»1908

С ЧУЖБИНЫ

© Перевод В. Бугаевский

И душно, и тяжко, и сердце сомлелоВдали от своих, на чужой стороне.Как птица, на крыльях лететь бы хотела, —Стремилась бы к ним я, подобно волне.Мне слиться бы с тучею капелькой малой,А тучу велела б ветрам унестиДалеко, далеко, туда, где, бывало,Над Неманом бор мне шумел на пути.Где Вильна гнездо меж холмами свиваетИ лентою белой течет Вилия,Где каждая тропка и крест меня знаютИ просят, зовут, чтоб вернулась к ним я.Там я родилась, там далекой пороюУчилась ребенком слова лепетать.К ним нынче бы я полетела стрелою,Чтоб с ними, как прежде, год Новый встречать.О милые, милые, там под снегамиЛежащие тропки, полянки, леса,Вы вновь пред моими стоите глазами,Мне вновь вспоминается ваша краса.И вы, от работы согбенные вечной,И ты, их оплакивающий беду,Примите сегодня привет мой сердечный.Пусть легче живется нам в этом году!7 января 1909

ЛИРА

© Перевод В. Корчагин

Играл бы я много, да силы уходят         И струны за струнами рвутся,Хоть думы еще неуемные бродят,         Хоть песни еще и поются.Играл бы я много, да смерть надо мною         Кружится и сердце мне гложет.Порвитесь же, струны! Уснем под землею,—         Ничто разлучить нас не сможет!Быть может, над нами подымется ива,         И к ней под тенистые веткиСбегутся весною в игре шаловливой         Гурьбою веселою детки.И веточку ивы для звучной свирели         Один из них срежет, быть может,И вам отголосок — умолкшие трели —         Сердца будет снова тревожить.Умолкшие струны! Вы дрогнете снова,         Что не было спето — споется.И, звонче и радостней став, мое слово         Из юного сердца польется.И станет над бедной моею могилой         Светло оттого, что с чудесной,Великою, неудержимою силой         Польется ожившая песня.1909

ГАДАНИЕ

© Перевод В. Корчагин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия