Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Снег вокруг. Мороз ярится,И скрипят от стужи санки.Погоняя Сивку, мчитсяНаш Тамаш из Мураванки.Что ж он так спешит до хаты,Не жалея лошаденку?Может, заждались там сваты?Может, там грустит девчонка?Может, там поют да пляшут?Может, скрипка там играет?..Он кнутом всё машет, машет,Сивку хлещет, погоняет…Доскакал Тамаш до тына,Мигом пробежал сенями.«Мать, отец, простите сына,Дайте распрощаться с вами!Женка милая, Гануля,Обо мне тужить не надо.На тебя еще взгляну ли,Ласточка моя, отрада?Сын, прости! Тебя, бедняжку,Некрещеным я покину.Будет голодно и тяжко,Может, станешь есть мякину.Проклинать судьбу ты будешь,Может, в батьку камень кинешь,Может, мать свою забудешь…Честным будь, иначе сгинешь!Мне б тобою любоваться,Мой сыночек ненаглядный!Но куда ж, родной, деватьсяНам от власти беспощадной?Кандалы нам надевают,Без суда и вздернуть могут…»Тут Тамаш, слезу глотая,Через дверь — и в путь-дорогу…Январь или февраль 1906

СОСЕДЯМ В НЕВОЛЕ

© Перевод В. Бугаевский

От наших хат, от наших нив,От всех друзей, кто только жив,Несу слезу, несу я стон,Несу нагаек царских звон.У нас там ночь; от этой тьмы,От страшных мук немеем мы,Иссохла грудь, и льется пот…Терзают нас! Услышь, народ,Услышь, услышь и руку дай,—Родные мы. Так правду знай:И в черный день и светлым днемНа поле нам стоять одномПлечом к плечу, в рядах друзей —За волю против палачей!1906

НАШЕ ПОЛЕ

© Перевод Н. Браун

Наше поле межи делят,Засеваем поле рожью;Что-то земли оскудели,Наш загон родить не может.Пашня, что ли, тощей стала?Руки ль слабые такие,Что так хлеба нынче мало,Что мы ходим, как слепые?Пашни черны, есть и сила,Только сеятелей нашихВсё иная даль томила —Снился край богатых пашен…Зерен золото кидая,Наши люди там бывали,Собирали урожаи,Здесь лишь камни вырастали.Не пора ль пахать приняться?Заросла полынью нива.Ну-ка, кумы, сваты, братцы,На работу выйдем живо!Кто из вас пахать умеет,Кто умело соху ладит,Кто счастливо зерна сеет,Огороды скоро садит,—Живо, живо за работу!Время, братцы, потрудиться,Все равны здесь без расчета,Труд любой нам пригодится!1906

СЫНОК МАЛЕНЬКИЙ

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия